português PT » persa   Perguntas – passado 2


86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

-

‫86 [هشتاد و شش]
86 [hashtâd-o-shesh]

‫سوال کردن- زمان گذشته 2
soâl kardan - zamâne gozashte 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

-

‫86 [هشتاد و شش]
86 [hashtâd-o-shesh]

‫سوال کردن- زمان گذشته 2
soâl kardan - zamâne gozashte 2

Carrega para ver o texto:   
português PTفارسی
Que gravata é que usaste? ‫ ت- ک--- ک----- ر- ز-- ب----
t- k---- k------ r- z--- b---?
Que carro é que compraste? ‫ت- ک--- خ---- ر- خ---- ب----
t- k---- k----- r- k------ b---?
Que jornal é que assinaste? ‫ت- ا----- ک--- ر------ ر- گ---- ب----
t- e-------- k---- r------- r- g------ b---?
   
Quem é que você viu? شم- چ- ک-- ر- د--- ا---
s---- c-- k--- r- d------?
Quem é que você encontrou? شم- ب- ک- م----- ک--- ا---
s---- b- k-- m------- k-------?
Quem é que você reconheceu? شم- چ- ک-- ر- ش----- ا---
s---- c-- k--- r- s-----------?
   
Quando é que você se levantou? شم- ک- ا- خ--- ب--- ش-- ا---
s---- k-- a- k--- b----- s-------?
Quando é que você começou? ‫ش-- ک- ش--- ک--- ا---
s---- k-- s------ k-------?
Quando é que você terminou? ‫ش-- ک- ک-- ر- م---- ک--- ا---
s---- k-- k-- r- m--------- k-------?
   
Porque é que você acordou? ‫ش-- چ-- ب---- ش-- ا---
s---- c---- b---- s-------?
Porque é que você quis ser professor? ‫چ-- ش-- م--- ش-- ا---
c---- s---- m------ s-------?
Porque é que você apanhou um táxi? ‫چ-- ش-- س--- ت---- ش-- ا---
c---- s---- s----- t--- s-------?
   
De onde é que você veio? ‫ش-- ا- ک-- آ--- ا---
s---- a- k--- â-------?
Para onde é que você foi? ‫ش-- ب- ک-- ر--- ا---
s---- b- k--- r-------?
Onde é que você esteve? کج- ب-----
k--- b----?
   
Quem é que ajudaste? ‫ت- ب- ک- ک-- ک--- ا--
t- b- k-- k---- k------?
A quem é que escreveste? ‫ت- ب- ک- ن--- ن---- ا--
t- b- k-- n--- n---------?
A quem é que respondeste? ‫ت- ب- ک- ج--- د--- ا--
t- b- k-- j---- d-----?
   

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba.

No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...