português PT » hebraico   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

‫29 [עשרים ותשע]‬
29 [essrim w'tesha]

‫במסעדה 1‬
bamis'adah 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

‫29 [עשרים ותשע]‬
29 [essrim w'tesha]

‫במסעדה 1‬
bamis'adah 1

Carrega para ver o texto:   
português PTעברית
A mesa está livre? ‫ה-- ה----- ה-- פ---?‬
h---- h-------- h---- p----?
A ementa, por favor. ‫א--- ל--- א- ה-----.‬
e----- l------ e- h-------.
O que é que me recomenda? ‫מ- ת---- / צ-?‬
m-- t------/t-------?
   
Eu queria uma cerveja. ‫א--- ל--- ב---- ב---?‬
e----- l------ b--------- b----?
Eu queria uma água mineral. ‫א--- ל--- ב---- מ-- מ-------?‬
e----- l------ b--------- m--- m--------?
Eu queria um sumo de laranja. ‫א--- ל--- ב---- מ-- ת-----?‬
e----- l------ b--------- m--- t------?
   
Eu queria um café. ‫א--- ל--- ב---- ק--?‬
e----- l------ b--------- q----?
Eu queria um café com leite. ‫א--- ל--- ב---- ק-- ע- ח--?‬
e----- l------ b--------- q---- i- x----?
Com açúcar, por favor. ‫ע- ס--- ב----.‬
i- s---- b---------.
   
Eu queria um chá. ‫א--- ל--- ב---- ת-?‬
e----- l------ b--------- t--?
Eu queria um chá com limão. ‫א--- ל--- ב---- ת- ע- ל----?‬
e----- l------ b--------- t-- i- l----?
Eu queria um chá com leite. ‫א--- ל--- ב---- ת- ע- ח--?‬
e----- l------ b--------- t-- i- x----?
   
(Você) tem cigarros? ‫י- ל-- ס------?‬
y--- l----- s-------?
(Você) tem um cinzeiro? ‫י- מ----?‬
y--- m--------?
(Você) tem lume? ‫א--- ל--- א-?‬
e----- l------ e--?
   
Falta-me um garfo. ‫ח-- ל- מ---.‬
x---- l- m-----.
Falta-me uma faca. ‫ח--- ל- ס---.‬
x------ l- s----.
Falta-me uma colher. ‫ח--- ל- כ-.‬
x------ l- k--.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...