português PT » hebraico   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

‫30 [שלושים]‬
30 [shloshim]

‫במסעדה 2‬
bamis'adah 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

‫30 [שלושים]‬
30 [shloshim]

‫במסעדה 2‬
bamis'adah 2

Carrega para ver o texto:   
português PTעברית
Um sumo de maçã, por / se faz favor. ‫מ-- ת------ ב----.‬
m--- t------- b---------.
Uma limonada, por / se faz favor. ‫ל------- ב----.‬
l--------- b---------.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. ‫מ-- ע------- ב----.‬
m--- a-------- b---------.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. ‫א--- ל--- כ-- י-- א--- ב----?‬
e----- l------ k-- y--- a--- b---------?
Eu queria um copo de vinho branco. ‫א--- ל--- כ-- י-- ל-- ב----?‬
e----- l------ k-- y--- l---- b---------?
Eu queria uma garrafa de espumante. ‫א--- ל--- ב---- ש----- ב----?‬
e----- l------ b----- s--------- b---------?
   
Gostas de peixe? ‫א- / ה א--- / ת ד---?‬
a---/a- o---/o----- d----?
Gostas de carne de vaca? ‫א- / ה א--- / ת ב-- ב--?‬
a---/a- o---/o----- b----- b----?
Gostas de carne de porco? ‫א- / ה א--- / ת ב-- ח---?‬
a---/a- o---/o----- b----- x----?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. ‫א-- מ--- מ--- ב-- ב--.‬
a-- m------- m------ b-- b-----.
Eu queria só legumes. ‫א-- מ--- מ-- צ------.‬
a-- m------- m---- t--------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. ‫א-- מ--- מ-- ש---- מ--.‬
a-- m------- m---- s------- m----.
   
Vai desejar com arroz? ‫ת--- / י א--- ל-----?‬
t------/t----- o--- l-------?
Vai desejar com massa? ‫ת--- / י א----- ל-----?‬
t------/t----- i----- l-------?
Vai desejar com batatas? ‫ת--- / י א- ז- ע- ת---- א---?‬
t------/t----- e- z-- i- t------ a-----?
   
Não gosto disto. ‫ז- ל- ט--- ל-.‬
z-- l- t---- l-.
A comida está fria. ‫ה---- ק-.‬
h------- q--.
Não pedi isto. ‫ל- ה----- א- ז-.‬
l- h------- e- z--.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!