português PT » hebraico   No aeroporto


35 [trinta e cinco]

No aeroporto

-

‫35 [שלושים וחמש]‬
35 [shloshim w'xamesh]

‫בשדה התעופה‬
bissdeh hate'ufah

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

-

‫35 [שלושים וחמש]‬
35 [shloshim w'xamesh]

‫בשדה התעופה‬
bissdeh hate'ufah

Carrega para ver o texto:   
português PTעברית
Eu quero marcar um voo para Atenas. ‫א-- ר--- ל----- מ--- ב---- ל-----.‬
a-- r-----/r----- l------- m---- b------ l-------.
É um voo direto? ‫ה-- ז- ט--- י----?‬
h---- z- t---- y-------?
Um lugar à janela, para não-fumadores, por favor. ‫א-- ר--- מ--- ל-- ה----- ל- מ-----.‬
a--- r-----/r----- m---- l--- h------- l- m--------.
   
Eu queria confirmar a minha reserva. ‫א-- ר--- ל--- א- ה-----.‬
a--- r-----/r----- l------ e- h---------.
Eu queria anular a minha reserva. ‫א-- ר--- ל--- א- ה-----.‬
a--- r-----/r----- l------ e- h---------.
Eu queria mudar a minha reserva. ‫א-- ר--- ל---- א- ה-----.‬
a--- r-----/r----- l------- e- h---------.
   
Quando é que sai o próximo avião para Roma? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל----?‬
m---- y------ h------ h------ l-----?
Ainda há dois lugares? ‫י- ע-- ש-- מ----- פ-----?‬
y--- o- s---- m------ p----?
Não, só temos um lugar disponível. ‫ל-- י- ר- ע-- מ--- פ--- א--.‬
l-- y--- r-- o- m---- p---- e---.
   
Quando é que aterramos? ‫ב---- ש-- נ---?‬
b----- s----- n-----?
Quando é que chegamos? ‫ב---- ש-- נ---?‬
b----- s----- n----?
Quando é que há autocarro para o centro da cidade? ‫ב---- ש-- י- א------ ל---- ה---?‬
b----- s----- y--- o----- l------- h----?
   
Esta é a sua mala? ‫ה-- ז- ה------ ש--?‬
h---- z-/z- h--------- s------/s------?
Esta é a sua bolsa? ‫ה-- ז- ה--- ש--?‬
h---- z-- h---- s------/s------?
Esta é a sua bagagem? ‫ה-- ז- ה---- ש--?‬
h---- z-- h------- s------/s------?
   
Quantas malas posso levar? ‫כ-- מ------ מ--- ל- ל---?‬
k---- m------- m---- l- l------?
Vinte quilos. ‫ע---- ק---.‬
e----- q---.
O quê? Só vinte quilos? ‫ב---- ר- ע---- ק---?‬
b------ r-- e----- q---?
   

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito desporto, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurónios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais o poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém uma vida inteira.

Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input)é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se quer aos jovens, quer aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Para além disso, estamos a melhorar os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o mais possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!