português PT » hebraico   justificar alguma coisa 2


76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

-

‫76 [שבעים ושש]‬
76 [shiv'im w'shesh]

‫לתרץ משהו 2‬
letarets mashehu 2

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

-

‫76 [שבעים ושש]‬
76 [shiv'im w'shesh]

‫לתרץ משהו 2‬
letarets mashehu 2

Carrega para ver o texto:   
português PTעברית
Porque é que não vieste? ‫ל-- ל- ב--?‬
l---- l- b---/b----?
Eu estava doente. ‫ה---- ח---.‬
h---- x----/x----.
Eu não vim porque estava doente. ‫ל- ב--- כ- ה---- ח---.‬
l- b---- k- h---- x----/x----.
   
Porque é que ela não veio? ‫מ--- ה-- ל- ב--?‬
m----- h- l- b----?
Ela estava cansada. ‫ה-- ה---- ע----.‬
h- h----- a-----.
Ela não veio porque estava cansada. ‫ה-- ל- ב-- כ- ה-- ה---- ע----.‬
h- l- b---- k- h- h----- a-----.
   
Porque é que ele não veio? ‫מ--- ה-- ל- ב-?‬
m----- h- l- b-?
Ele não estava com vontade. ‫ל- ה---- ל-.‬
l- h-------- l-.
Ele não veio porque não estava com vontade. ‫ה-- ל- ב- כ- ל- ה---- ל-.‬
h- l- b- k- l- h-------- l-.
   
Porque é que vocês não vieram? ‫מ--- ל- ב--- / ן?‬
m----- l- b-----/b-----?
O nosso carro está avariado. ‫ה------ ש--- מ------.‬
h--------- s------ m---------.
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. ‫ל- ב--- כ- ה------ ש--- מ------.‬
l- b---- k- h--------- s------ m---------.
   
Porque é que as pessoas não vieram? ‫מ--- ה----- ל- ב--?‬
m----- h--------- l- b---?
Eles perderam o comboio. ‫ה- / ן א---- ל----.‬
h--/h-- i---- l--------.
Eles não vieram porque perderam o comboio. ‫ה- / ן ל- ב--- כ- ה- / ן א---- ל----.‬
h--/h-- l- b---- k- h--/h-- i---- l--------.
   
Porque é que não vieste? ‫מ--- ל- ב--?‬
m----- l- b----/b---?
Não pude. ‫ה-- ל- א---.‬
h---- l- a---.
Eu não vim porque não pude. ‫ל- ב--- כ- ה-- ל- א---.‬
l- b---- k- h---- l- a---.
   

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns.

Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...