português PT » indonésio   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [tiga puluh]

Di Restoran 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [tiga puluh]

Di Restoran 2

Carrega para ver o texto:   
português PTbahasa Indonesia
Um sumo de maçã, por / se faz favor. To---- s--- b--- a------.
Uma limonada, por / se faz favor. To---- l-------.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. To---- s--- b--- t-------.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. Sa-- i---- s------ a----- m----.
Eu queria um copo de vinho branco. Sa-- i---- s------ a----- p----.
Eu queria uma garrafa de espumante. Sa-- i---- s------ a----- b------.
   
Gostas de peixe? Ka-- s--- i---?
Gostas de carne de vaca? Ka-- s--- d----- s---?
Gostas de carne de porco? Ka-- s--- d----- b---?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. Sa-- i---- s------ t---- d-----.
Eu queria só legumes. Sa-- i---- s------- s------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Sa-- i---- s------ y--- d------ t---- t------ l---.
   
Vai desejar com arroz? An-- i---- m---- i-- d----- n---?
Vai desejar com massa? An-- i---- m---- i-- d----- m--?
Vai desejar com batatas? An-- i---- m---- i-- d----- k------?
   
Não gosto disto. Sa-- t---- s--- r------.
A comida está fria. Ma-------- d-----.
Não pedi isto. Sa-- t---- m---------.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!