português PT » japonês   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [三十]
30 [San jū]

レストランで2
resutoran de 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [三十]
30 [San jū]

レストランで2
resutoran de 2

Carrega para ver o texto:   
português PT日本語
Um sumo de maçã, por / se faz favor. リン------ お-- し-- 。
r-------- o o------------.
Uma limonada, por / se faz favor. レモ---- お-- し-- 。
r------- o o------------.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. トマ------ お-- し-- 。
t--------- o o------------.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. 赤ワ--- 一- く--- 。
a------ o i---- k------.
Eu queria um copo de vinho branco. 白ワ--- 一- く--- 。
s---- w--- o i---- k------.
Eu queria uma garrafa de espumante. シャ---- 一- く--- 。
s------ o i---- k------.
   
Gostas de peixe? 魚は 好- で- か ?
s----- w- s------- k-?
Gostas de carne de vaca? 牛肉- 好- で- か ?
g------ w- s------- k-?
Gostas de carne de porco? 豚肉- 好- で- か ?
b------- w- s------- k-?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. 何か 、 肉-- 以-- も-- お-- し-- 。
n------ n--- r---- i--- n- m--- o o------------.
Eu queria só legumes. 野菜- 盛----- お-- し-- 。
y---- n- m-------- o o------------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. 早く で-- も-- お-- し-- 。
h----- d----- m--- o o------------.
   
Vai desejar com arroz? ライ---- し-- か ?
r----- t---- n- s------ k-?
Vai desejar com massa? ヌー----- し-- か ?
n----------- n- s------ k-?
Vai desejar com batatas? ジャ------ し-- か ?
j------------ n- s------ k-?
   
Não gosto disto. 口に 合---- 。
k---- n- a------.
A comida está fria. 料理- 冷-- い-- 。
r---- g- s----- i----.
Não pedi isto. これ- 注--- い--- 。
k--- w- c----- s---- i-----.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!