português PT » romeno   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [treizeci]

La restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [treizeci]

La restaurant 2

Carrega para ver o texto:   
português PTromână
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Un s-- d- m---- v- r--.
Uma limonada, por / se faz favor. O l-------- v- r--.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Un s-- d- r----- v- r--.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. Aş d--- u- p---- c- v-- r---.
Eu queria um copo de vinho branco. Aş d--- u- p---- c- v-- a--.
Eu queria uma garrafa de espumante. Aş d--- o s----- d- ş-------.
   
Gostas de peixe? Îţ- p---- p------?
Gostas de carne de vaca? Îţ- p---- c----- d- v---?
Gostas de carne de porco? Îţ- p---- c----- d- p---?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. Aş d--- c--- f--- c----.
Eu queria só legumes. Aş d--- u- p----- d- l-----.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Aş d--- c--- c- n- d------ m---.
   
Vai desejar com arroz? Do---- c- o---?
Vai desejar com massa? Do---- c- p----?
Vai desejar com batatas? Do---- c- c------?
   
Não gosto disto. As-- n---- p----.
A comida está fria. Mâ------ e--- r---.
Não pedi isto. Nu a--- a- c-------.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!