português PT » albanês   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Carrega para ver o texto:   
português PTShqip
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Nj- l--- m----- j- l----.
Uma limonada, por / se faz favor. Nj- l-------- j- l----.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Nj- l--- d-------- j- l----.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. Do t- d--- n-- g--- v--- t- k---.
Eu queria um copo de vinho branco. Do t- d--- n-- g--- v--- t- b-----.
Eu queria uma garrafa de espumante. Do t- d--- n-- s----- s--------.
   
Gostas de peixe? A t- p----- p-----?
Gostas de carne de vaca? A t- p----- m---- i l----?
Gostas de carne de porco? A t- p----- m---- i d-----?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. Du- d---- p- m---.
Eu queria só legumes. Du- n-- p------- m- p-----.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Du- d---- q- n-- z---- s----.
   
Vai desejar com arroz? E d--- m- p----?
Vai desejar com massa? E d--- m- m-------?
Vai desejar com batatas? E d--- m- p-----?
   
Não gosto disto. Nu- m- s-----.
A comida está fria. Us----- ё---- i f-----.
Não pedi isto. Nu- e k-- p-------- k---.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!