português PT » albanês   Passado 2


82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

Carrega para ver o texto:   
português PTShqip
Tiveste de chamar uma ambulância? A t- d---- t- t-------- n-- a--------?
Tiveste de chamar o médico? A t- d---- t- t-------- m-----?
Tiveste de chamar a polícia? A t- d---- t- t-------- p-------?
   
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. A e k--- n----- e t--------? E k---- d--- p--- p--.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. A e k--- a------? E k---- d--- p--- p--.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. A e k--- p----- e q------? E k---- d--- p--- p--.
   
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. A e---- n- k---? A- n-- m--- t- v---- n- k---.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. A e g---- r-----? A- n-- m--- t- g----- r-----.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. A t- k----- a- t-? A- n-- m--- t- m- k-------.
   
Porque é que não eras pontual? Ps- n-- m---- t- v--- n- k---?
Porque é que não conseguias achar o caminho? Ps- n-- m---- t- g---- r-----?
Porque é que não o conseguias entender? Ps- n-- m---- t- k------ a--?
   
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Nu- m---- t- v--- n- k---- s---- s------- a------.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Nu- m---- t- g---- r------ s---- s------ p--- q-----.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. Nu- m---- t- k------- s---- m----- i---- e l----.
   
Eu tive que apanhar um táxi. M’- d--- t- m----- n-- t----.
Eu tive que comprar um mapa. M’- d--- t- b---- n-- p--- q-----.
Eu tive que desligar o rádio. M’- d--- t- f---- r-----.
   

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo.

Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!