português PT » sérvio   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [двадесет и девет]
29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1
U restoranu 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [двадесет и девет]
29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1
U restoranu 1

Carrega para ver o texto:   
português PTсрпски
A mesa está livre? Да л- ј- с-- с-------?
D- l- j- s-- s-------?
A ementa, por favor. Мо--- В--- х--- / х---- б-- ј-------.
M---- V--- h--- / h---- b-- j-------.
O que é que me recomenda? Шт- м----- п----------?
Š-- m----- p----------?
   
Eu queria uma cerveja. Ра-- б-- п---.
R--- b-- p---.
Eu queria uma água mineral. Ра-- б-- м-------- в---.
R--- b-- m-------- v---.
Eu queria um sumo de laranja. Ра-- б-- с-- о- п--------.
R--- b-- s-- o- p---------.
   
Eu queria um café. Ра-- б-- к---.
R--- b-- k---.
Eu queria um café com leite. Ра-- б-- к--- с- м-----.
R--- b-- k--- s- m-----.
Com açúcar, por favor. Са ш------- м----.
S- š------- m----.
   
Eu queria um chá. Хт-- / х---- б-- ч--.
H--- / h---- b-- č--.
Eu queria um chá com limão. Хт-- / х---- б-- ч-- с- л------.
H--- / h---- b-- č-- s- l------.
Eu queria um chá com leite. Хт-- / х---- б-- ч-- с- м-----.
H--- / h---- b-- č-- s- m-----.
   
(Você) tem cigarros? Им--- л- ц-------?
I---- l- c-------?
(Você) tem um cinzeiro? Им--- л- п-------?
I---- l- p--------?
(Você) tem lume? Им--- л- в----?
I---- l- v----?
   
Falta-me um garfo. Не------- м- в------.
N-------- m- v-------.
Falta-me uma faca. Не------- м- н--.
N-------- m- n--.
Falta-me uma colher. Не------- м- к-----.
N-------- m- k-----.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...