português PT » sérvio   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [тридесет]
30 [trideset]

У ресторану 2
U restoranu 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [тридесет]
30 [trideset]

У ресторану 2
U restoranu 2

Carrega para ver o texto:   
português PTсрпски
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Cо- о- ј------ м----.
C-- o- j------ m----.
Uma limonada, por / se faz favor. Ли------- м----.
L-------- m----.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Со- о- п--------- м----.
S-- o- p--------- m----.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. Ја б-- р--- ч--- ц------ в---.
J- b-- r--- č--- c------ v---.
Eu queria um copo de vinho branco. Ја б-- р--- ч--- б---- в---.
J- b-- r--- č--- b---- v---.
Eu queria uma garrafa de espumante. Ја б-- р--- ф---- ш-------.
J- b-- r--- f---- š--------.
   
Gostas de peixe? Во--- л- р---?
V---- l- r---?
Gostas de carne de vaca? Во--- л- г-------?
V---- l- g-------?
Gostas de carne de porco? Во--- л- с--------?
V---- l- s---------?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. Хт-- / х---- б-- н---- б-- м---.
H--- / h---- b-- n---- b-- m---.
Eu queria só legumes. Хт-- / х---- б-- п---- с- п------.
H--- / h---- b-- p---- s- p------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Хт-- / х---- б-- н---- ш-- н- т---- д---.
H--- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---.
   
Vai desejar com arroz? Же---- л- т- с п-------?
Ž----- l- t- s p-------?
Vai desejar com massa? Же---- л- т- с р--------?
Ž----- l- t- s r--------?
Vai desejar com batatas? Же---- л- т- с к--------?
Ž----- l- t- s k--------?
   
Não gosto disto. То м- н--- у-----.
T- m- n--- u-----.
A comida está fria. Је-- ј- х-----.
J--- j- h-----.
Não pedi isto. То j- н---- н------ / н-------.
T- j- n---- n------ / n-------.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!