português PT » sérvio   Passado 2


82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

82 [осамдесет и два]
82 [osamdeset i dva]

Прошлост 2
Prošlost 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

82 [осамдесет и два]
82 [osamdeset i dva]

Прошлост 2
Prošlost 2

Carrega para ver o texto:   
português PTсрпски
Tiveste de chamar uma ambulância? Је-- л- м---- / м----- з---- х---- п----?
J--- l- m---- / m----- z---- h---- p----?
Tiveste de chamar o médico? Је-- л- м---- / м----- з---- д------?
J--- l- m---- / m----- z---- d------?
Tiveste de chamar a polícia? Је-- л- м---- / м----- з---- п-------?
J--- l- m---- / m----- z---- p-------?
   
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Им--- л- б--- т-------? У----- с-- г- и--- / и----.
I---- l- b--- t-------? U----- s-- g- i--- / i----.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Им--- л- а-----? У----- с-- ј- и--- / и----.
I---- l- a-----? U----- s-- j- i--- / i----.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Им--- л- п--- г----? У----- с-- г- и--- / и----.
I---- l- p--- g----? U----- s-- g- i--- / i----.
   
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Да л- ј- д---- н- в----? О- н--- м---- д--- н- в----.
D- l- j- d---- n- v----? O- n--- m---- d--- n- v----.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. Је л- п------- п--? О- н--- м---- п------ п--.
J- l- p------- p--? O- n--- m---- p------ p--.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. Да л- т- ј- о- р------? О- м- н--- м---- р-------.
D- l- t- j- o- r------? O- m- n--- m---- r-------.
   
Porque é que não eras pontual? За--- н--- м---- / м---- д--- н- в----?
Z---- n--- m---- / m---- d--- n- v----?
Porque é que não conseguias achar o caminho? За--- н--- м---- / м---- п------ п--?
Z---- n--- m---- / m---- p------ p--?
Porque é que não o conseguias entender? За--- г- н--- м---- / м---- р-------?
Z---- g- n--- m---- / m---- r-------?
   
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Ја н---- м---- / м---- д--- н- в----- ј-- н--- б--- а-------.
J- n---- m---- / m---- d--- n- v----- j-- n--- b--- a-------.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Ја н---- м---- / м---- п------ п--- ј-- н---- и--- / и---- п--- г----.
J- n---- m---- / m---- p------ p--- j-- n---- i--- / i---- p--- g----.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. Ја г- н---- м---- / м---- р-------- ј-- ј- м----- б--- п--------.
J- g- n---- m---- / m---- r-------- j-- j- m----- b--- p--------.
   
Eu tive que apanhar um táxi. Ја с-- м---- / м----- у---- т----.
J- s-- m---- / m----- u---- t----.
Eu tive que comprar um mapa. Ја с-- м---- / м----- к----- п--- г----.
J- s-- m---- / m----- k----- p--- g----.
Eu tive que desligar o rádio. Ја с-- м---- / м----- и-------- р----.
J- s-- m---- / m----- i--------- r----.
   

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo.

Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!