português PT » tailandês   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [ยี่สิบเก้า]
yêe-sìp′-gâo

ที่ร้านอาหาร 1
têe-rán-a-hǎn

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [ยี่สิบเก้า]
yêe-sìp′-gâo

ที่ร้านอาหาร 1
têe-rán-a-hǎn

Carrega para ver o texto:   
português PTภาษาไทย
A mesa está livre? โต------------ ค--- / ค-?
d--------------------------------′
A ementa, por favor. ผม / ด---- อ----------------- ค--- / ค-
p---------------------------------------------------------′
O que é que me recomenda? คุ--------------- ค--- / ค-?
k--------------------------------------------′
   
Eu queria uma cerveja. ผม / ด---- ข------- ค--- / ค-
p------------------------------------′
Eu queria uma água mineral. ผม / ด---- ข------- ค--- / ค-
p-----------------------------------------′
Eu queria um sumo de laranja. ผม / ด---- ข------- ค--- / ค-
p-------------------------------------------′
   
Eu queria um café. ผม / ด---- ข----- ค--- / ค-
p--------------------------------------′
Eu queria um café com leite. ผม / ด---- ข---------- ค--- / ค-
p-------------------------------------------------′
Com açúcar, por favor. กร---------------- น----- / น---
g----------------------------------------------------′
   
Eu queria um chá. ผม / ด---- ข--- ค--- / ค-
p------------------------------------′
Eu queria um chá com limão. ผม / ด---- ข----------- ค--- / ค-
p---------------------------------------------------′
Eu queria um chá com leite. ผม / ด---- ข-------- ค--- / ค-
p-----------------------------------------------′
   
(Você) tem cigarros? คุ------------ ค--- / ค-?
k------------------------------------′
(Você) tem um cinzeiro? คุ-------------------- ค--- / ค-?
k----------------------------------------------′
(Você) tem lume? คุ-------- ค--- / ค-?
k------------------------------′
   
Falta-me um garfo. ผม / ด---- ข------ ค--- / ค-
p--------------------------------------′
Falta-me uma faca. ผม / ด---- ข----- ค--- / ค-
p--------------------------------------′
Falta-me uma colher. ผม / ด---- ข------ ค--- / ค-
p---------------------------------------′
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...