português PT » urdu   justificar alguma coisa 2


76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

-

‫76 [چہتّر]‬
chehattar

‫وجہ بتانا 2‬
wajah batana

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

-

‫76 [چہتّر]‬
chehattar

‫وجہ بتانا 2‬
wajah batana

Carrega para ver o texto:   
português PTاردو
Porque é que não vieste? ‫ت- ک--- ن--- آ-- ؟-
t-- k---- n--- a---?
Eu estava doente. ‫م-- ب---- ت-- --
m--- b----- t-- -
Eu não vim porque estava doente. ‫م-- ن--- آ-- ک----- م-- ب---- ت-- --
m--- n--- a--- k------ m--- b----- t-- -
   
Porque é que ela não veio? ‫و- ک--- ن--- آ-- ؟-
w-- k---- n--- a---?
Ela estava cansada. ‫و- ت--- ہ--- ت-- --
w-- t---- h-- t-- -
Ela não veio porque estava cansada. ‫و- ن--- آ-- ک----- و- ت--- ہ--- ت-- --
w-- n--- a--- k------ w-- t---- h-- t-- -
   
Porque é que ele não veio? ‫و- ک--- ن--- آ-- ؟-
w-- k---- n--- a---?
Ele não estava com vontade. ‫ا--- ط---- ن--- چ--- --
u--- t------ n--- c---- -
Ele não veio porque não estava com vontade. ‫و- ن--- آ-- ک----- ا- ک- ط---- ن--- چ--- --
w-- n--- a--- k------ i- k- t------ n--- c---- -
   
Porque é que vocês não vieram? ‫ت- ل-- ک--- ن--- آ-- ؟-
t-- l-- k---- n--- a---?
O nosso carro está avariado. ‫ہ---- گ--- خ--- ہ- --
h----- g---- k----- h-- -
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. ‫ہ- ن--- آ-- ک----- ہ---- گ--- خ--- ہ- --
h-- n--- a--- k------ h----- g---- k----- h-- -
   
Porque é que as pessoas não vieram? ‫ل-- ک--- ن--- آ-- ؟-
l-- k---- n--- a---?
Eles perderam o comboio. ‫ا--- ٹ--- چ--- گ-- ہ- --
u--- t---- c----- g--- -
Eles não vieram porque perderam o comboio. ‫و- ل-- ن--- آ-- ک----- ا- ک- ٹ--- چ--- گ-- ہ---
w-- l-- n--- a--- k------ u- k- t---- c----- g--- -
   
Porque é que não vieste? ‫ت- ک--- ن--- آ-- ؟-
t-- k---- n--- a---?
Não pude. ‫م--- ا---- ن--- ت-- --
m---- i----- n--- t-- -
Eu não vim porque não pude. ‫م-- ن--- آ-- ک----- م--- ا---- ن--- ت-- --
m--- n--- a--- k------ m---- i----- n--- t-- -
   

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns.

Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...