português PT » vietnamita   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [Hai mươi chín]

Ở trong quán ăn 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [Hai mươi chín]

Ở trong quán ăn 1

Carrega para ver o texto:   
português PTTiếng Việt
A mesa está livre? Bà- n-- c-- t---- k----?
A ementa, por favor. Tô- m--- x-- t- t--- đ--.
O que é que me recomenda? Bạ- c- t-- g--- t---- c-- t-- m-- g-?
   
Eu queria uma cerveja. Tô- m--- m-- c-- / l- b--.
Eu queria uma água mineral. Tô- m--- m-- c-- / l- n--- k-----.
Eu queria um sumo de laranja. Tô- m--- m-- c-- / l- n--- c--.
   
Eu queria um café. Tô- m--- m-- c-- / l- c- p--.
Eu queria um café com leite. Tô- m--- m-- c-- / l- c- p-- v-- s--.
Com açúcar, por favor. Xi- đ---- ạ!
   
Eu queria um chá. Tô- m--- m-- c--- / l- t--.
Eu queria um chá com limão. Tô- m--- m-- l- t-- v-- c----.
Eu queria um chá com leite. Tô- m--- m-- l- t-- v-- s--.
   
(Você) tem cigarros? Bạ- c- t---- l- k----?
(Você) tem um cinzeiro? Bạ- c- g-- t-- k----?
(Você) tem lume? Bạ- c- b-- l-- k----?
   
Falta-me um garfo. Tô- c-- c-- d-- / n--.
Falta-me uma faca. Tô- c-- c-- d--.
Falta-me uma colher. Tô- c-- c-- t--- / m----.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...