português PT » chinês   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [二十九]
29 [Èrshíjiǔ]

在餐馆 1
zài cānguǎn 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [二十九]
29 [Èrshíjiǔ]

在餐馆 1
zài cānguǎn 1

Carrega para ver o texto:   
português PT中文
A mesa está livre? 这张-------?
z-- z---- z----- s-- k------ d- m-?
A ementa, por favor. 我要------
W- y-- k-- y---- c-----.
O que é que me recomenda? 您能-------?
N-- n--- g-- w- t------ s----- c--?
   
Eu queria uma cerveja. 我要-----
W- y-- y--- p----.
Eu queria uma água mineral. 我要------
W- y-- y--- k-------- s---.
Eu queria um sumo de laranja. 我要-----
W- y-- y--- c-------.
   
Eu queria um café. 我要-----
W- y-- y---- k----.
Eu queria um café com leite. 我要--------
W- y-- y---- k---- j-- n-----.
Com açúcar, por favor. 请给----
Q--- g-- w- j------.
   
Eu queria um chá. 我要----
W- y-- y---- c--.
Eu queria um chá com limão. 我要--------
W- y-- y---- j-- n------- d- c--.
Eu queria um chá com leite. 我要--------
W- y-- y---- j-- n----- d- c--.
   
(Você) tem cigarros? 您有---?
N-- y-- x------- m-?
(Você) tem um cinzeiro? 您有----?
N-- y-- y----- g--- m-?
(Você) tem lume? 您有----?
N-- y-- d------ m-?
   
Falta-me um garfo. 我缺------
W- q------ y--- c----.
Falta-me uma faca. 我缺-----
W- q------ y- b- d--.
Falta-me uma colher. 我缺------
W- q------ y--- s-----.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...