português BR » georgiano   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [ოცდაათი]
30 [otsdaati]

რესტორანში 2
rest'oranshi 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [ოცდაათი]
30 [otsdaati]

რესტორანში 2
rest'oranshi 2

Clique para ver o texto:   
português BRქართული
Um suco de maçã, por favor. ვა---- წ----- თ- შ-------.
v------ t------- t- s---------.
Uma limonada, por favor. ლი------- თ- შ-------.
l-------- t- s---------.
Um suco de tomate, por favor. პო------- წ----- თ- შ-------.
p--------- t------- t- s---------.
   
Eu quero um copo de vinho tinto. ერ- ჭ--- წ---- ღ----- დ-------.
e-- c----- t------ g------ d-------.
Eu quero um copo de vinho branco. ერ- ჭ--- თ--- ღ----- დ-------.
e-- c----- t--- g------ d-------.
Eu quero uma garrafa de espumante. ერ- ბ--- შ-------- დ-------.
e-- b--- s---------- d-------.
   
Você gosta de peixe? გი----- თ----?
g------ t----?
Você gosta de carne de vaca? გი----- ს------- ხ----?
g------ s------- k------?
Você gosta de carne de porco? გი----- ღ---- ხ----?
g------ g----- k------?
   
Eu quero alguma coisa sem carne. მე მ---- რ--- ხ----- გ-----.
m- m---- r--- k------- g------.
Eu quero um prato de legumes. მე მ---- ბ--------- კ----.
m- m---- b---------- k------.
Eu quero alguma coisa que não demore muito. მე მ---- რ---- რ-- ს------ მ-------.
m- m---- r---- r--- s-------- m-------.
   
Quer isto com arroz? ბრ----- გ------?
b------ g------?
Quer isto com massa? მა------- გ------?
m--------- g------?
Quer isto com batatas? კა-------- გ------?
k----------- g------?
   
Não gosto disto. ეს ა- მ------.
e- a- m--------.
A comida está fria. კე--- ც----.
k------ t-----.
Não pedi isto. ეს ა- შ----------.
e- a- s------------.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover!