português BR » georgiano   No aeroporto


35 [trinta e cinco]

No aeroporto

-

35 [ოცდათხუთმეტი]
35 [otsdatkhutmet'i]

აეროპორტში
aerop'ort'shi

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

-

35 [ოცდათხუთმეტი]
35 [otsdatkhutmet'i]

აეროპორტში
aerop'ort'shi

Clique para ver o texto:   
português BRქართული
Eu quero marcar um vôo para Atenas. მი--- დ-------- ფ---- ა-----.
m---- d--------- p---- a------.
É um vôo directo? ეს პ-------- ფ-----?
e- p---------- p-----?
Um lugar na janela, não-fumante, por favor. თუ შ------- ა----- ფ----------- ა--------------.
t- s--------- a----- p----------- a----------------.
   
Eu quero confirmar a minha reserva. ჩე-- ჯ------ დ---------- მ----.
c---- j------- d----------- m----.
Eu quero cancelar a minha reserva. ჩე-- ჯ------ გ------- მ----.
c---- j------- g------- m----.
Eu quero trocar a minha reserva. ჩე-- ჯ------ შ----- მ----.
c---- j------- s------- m----.
   
Quando sai o próximo avião para Roma? რო--- ა--- შ------ ფ---- რ----?
r---- a--- s------- p---- r-----?
Ainda tem dois lugares? არ-- კ---- ო-- ა----- თ---------?
a--- k----- o-- a----- t---------?
Não, só temos um lugar disponível. არ-- ჩ--- მ----- ე--- ა----- გ----- თ---------.
a--- c---- m------ e--- a----- g----- t---------.
   
Quando aterrissaremos? რო--- დ---------?
r---- d----------?
Quando chegaremos? რო--- ჩ-----?
r---- c------?
Quando sai um ônibus para o centro da cidade? რო--- გ---- ა------- ქ------ ც------?
r---- g---- a-------- k------ t---------?
   
Esta é a sua mala? ეს თ----- ჩ--------?
e- t----- c---------?
Esta é a sua bolsa? ეს თ----- ჩ-----?
e- t----- c------?
Esta é a sua bagagem? ეს თ----- ბ-----?
e- t----- b-----?
   
Quanta bagagem posso levar? რა----- ბ----- წ----- შ-------?
r------ b----- t-------- s---------?
Vinte quilos. ოც- კ---.
o--- k----.
O quê? Só vinte quilos? რო---- მ----- ო-- კ---?
r----- m------ o--- k----?
   

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito esporte, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurônios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém por toda a vida.

Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se tanto aos jovens quanto aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Além disso, estamos melhorando os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o máximo possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!