português BR » coreano   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [스물아홉]
29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1
leseutolang-eseo 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [스물아홉]
29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1
leseutolang-eseo 1

Clique para ver o texto:   
português BR한국어
A mesa está livre? 이 테--- 비---?
i t-------- b----------?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. 메뉴 좀 갖----.
m---- j-- g----------.
O que é que você me recomenda? 뭘 추------?
m--- c--------------------?
   
Gostaria de uma cerveja. 맥주- 주--.
m--------- j-----.
Eu quero uma água mineral. 생수- 주--.
s---------- j-----.
Eu quero um suco de laranja. 오렌- 주-- 주--.
o----- j-------- j-----.
   
Eu quero um café. 커피- 주--.
k-------- j-----.
Eu quero café com leite. 커피- 우-- 넣- 주--.
k----- u------ n------ j-----.
Com açúcar, por favor. 설탕- 넣- 주--.
s----------- n------ j-----.
   
Eu quero um chá. 차를 주--.
c------ j-----.
Eu quero um chá com limão. 차에 레-- 넣- 주--.
c---- l-------- n------ j-----.
Eu quero um chá com leite. 차에 우-- 넣- 주--.
c---- u------ n------ j-----.
   
Você tem cigarros? 담배 있--?
d----- i-------?
Você tem um cinzeiro? 재떨- 있--?
j--------- i-------?
Você tem um isqueiro? 라이- 있--?
l----- i-------?
   
Falta um garfo. 포크- 없--.
p------ e--------.
Falta uma faca. 나이-- 없--.
n------- e--------.
Falta uma colher. 숟가-- 없--.
s--------- e--------.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...