português BR » coreano   Na estação


33 [trinta e três]

Na estação

-

+ 33 [서른셋]33 [seoleunses]

+ 기차역에서gichayeog-eseo

Clique para ver o texto:   
português BR한국어
Quando sai o próximo trem para Berlim? 다음 베--- 기-- 언---?
d----- b------------- g------ e--------?
+
Quando sai o próximo trem para Paris? 다음 파-- 기-- 언---?
d----- p-------- g------ e--------?
+
Quando sai o próximo trem para Londres? 다음 런-- 기-- 언---?
d----- l------------ g------ e--------?
+
   
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? 바르--- 기-- 언- 떠--?
b-------------- g------ e---- t-------?
+
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? 스톡--- 기-- 언- 떠--?
s----------------- g------ e---- t-------?
+
A que horas vai o trem vai para Budapeste? 부다---- 기-- 언- 떠--?
b---------------- g------ e---- t-------?
+
   
Eu quero um bilhete para Madrid. 마드--- 표- 한 장 주--.
m-------------- p------ h-- j--- j-----.
+
Eu quero um bilhete para Praga. 프라-- 표- 한 장 주--.
p----------- p------ h-- j--- j-----.
+
Eu quero um bilhete para Berna. 베른- 표- 한 장 주--.
b---------- p------ h-- j--- j-----.
+
   
Quando chega o trem a Viena? 기차- 언- 비--- 도---?
g------ e---- b------- d----------?
+
Quando chega o trem a Moscou? 기차- 언- 모---- 도---?
g------ e---- m----------- d----------?
+
Quando chega o trem a Amsterdão? 기차- 언- 암----- 도---?
g------ e---- a-------------- d----------?
+
   
Preciso trocar de trem? 기차- 갈- 타- 해-?
g-------- g---- t--- h----?
+
De que estação sai o trem? 기차- 어- 플---- 떠--?
g------ e---- p--------------- t-------?
+
O trem tem vagão-leito? 기차- 침--- 있--?
g------ c----------- i-------?
+
   
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. 브뤼-- 편- 표- 한 장 주--.
b------------- p------ p------ h-- j--- j-----.
+
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. 코펜---- 돌--- 표- 한 장 주--.
k-------------- d---------- p------ h-- j--- j-----.
+
Quanto custa um lugar no vagão-leito? 침대-- 있- 침- 하-- 얼---?
c----------- i------ c------ h----- e--------?
+
   

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua.

As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!