português BR » macedónio   No restaurante 1


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [дваесет и девет]
29 [dwaeset i dewet]

Во ресторан 1
Wo restoran 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

-

29 [дваесет и девет]
29 [dwaeset i dewet]

Во ресторан 1
Wo restoran 1

Clique para ver o texto:   
português BRмакедонски
A mesa está livre? Да-- е с------- м-----?
D--- j- s------- m-----?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Ве м----- м- т---- м-----.
W- m----- m- t---- m-----.
O que é que você me recomenda? Шт- б- м----- д- п----------?
S---- b- m------- d- p-------------?
   
Gostaria de uma cerveja. Ја- б- с---- / с----- е--- п---.
Ј-- b- s---- / s----- j---- p---.
Eu quero uma água mineral. Ја- б- с---- / с----- е--- м-------- в---.
Ј-- b- s---- / s----- j---- m-------- w---.
Eu quero um suco de laranja. Би с---- / с----- е--- с-- о- п-------.
B- s---- / s----- j---- s-- o- p-------.
   
Eu quero um café. Ја- б- с---- / с----- е--- к---.
Ј-- b- s---- / s----- j---- k---.
Eu quero café com leite. Ја- б- с---- / с----- е--- к--- с- м----.
Ј-- b- s---- / s----- j---- k--- s- m----.
Com açúcar, por favor. Со ш----- м----.
S- s------- m----.
   
Eu quero um chá. Ја- б- с---- / с----- е--- ч--.
Ј-- b- s---- / s----- j---- t-----.
Eu quero um chá com limão. Ја- б- с---- / с----- е--- ч-- с- л----.
Ј-- b- s---- / s----- j---- t----- s- l----.
Eu quero um chá com leite. Ја- б- с---- / с----- е--- ч-- с- м----.
Ј-- b- s---- / s----- j---- t----- s- m----.
   
Você tem cigarros? Им--- л- ц-----?
I---- l- c------?
Você tem um cinzeiro? Им--- л- е--- п-------?
I---- l- j---- p-------?
Você tem um isqueiro? Им--- л- з-------?
I---- l- s-------?
   
Falta um garfo. Ме-- м- ф--- е--- в------.
M--- m- f--- j---- w--------.
Falta uma faca. Ме-- м- ф--- е--- н--.
M--- m- f--- j---- n----.
Falta uma colher. Ме-- м- ф--- е--- л-----.
M--- m- f--- j---- l--------.
   

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.

Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...