português BR » urdu   Conversa 1


20 [vinte]

Conversa 1

-

‫20 [بیس]‬
bees

‫مختصر گفتگو 1‬
mukhtasir guftagu

20 [vinte]

Conversa 1

-

‫20 [بیس]‬
bees

‫مختصر گفتگو 1‬
mukhtasir guftagu

Clique para ver o texto:   
português BRاردو
Fique à vontade! ‫آ--- س- ب------
a----- s- b----e
Sinta-se em casa! ‫گ-- ک- ط-- م---- ک----
g--- k- t----- m------ k---n
O que quer beber? ‫آ- ک-- پ--- پ--- ک--- گ---
a-- k-- p----- p----- k---- g-?
   
Gosta de música? ‫ک-- آ- ک- م----- پ--- ہ---
k-- a-- k-- m------ p----- h--?
Eu gosto de música clássica. ‫م--- ک------ م----- پ--- ہ--
m---- k------ m------ p----- h-i
Aqui estão os meus CDs. ‫ی- م--- س- ڈ-- ہ---
y-- m--- s- d--- h--n
   
Você toca um instrumento? ‫ک-- آ- ک--- ا-------- / آ-- ب---- ہ----
k-- a-- k-- b------ h---?
Aqui está a minha guitarra. ‫ی- م--- گ--- ہ--
y-- m--- g----- h-i
Você gosta de cantar? ‫ک-- آ- گ--- ہ----
k-- a-- g---- h---?
   
Você tem filhos? ‫ک-- آ- ک- ب-- ہ----
k-- a-- k- b----- h---?
Você tem um cão? ‫ک-- آ- ک- پ-- ا-- ک-- ہ---
k-- a-- k- p--- a-- k---- h--?
Você tem um gato? ‫ک-- آ- ک- پ-- ب-- ہ---
k-- a-- k- p--- b---- h--?
   
Aqui estão os meus livros. ‫ی- م--- ک----- ہ---
y-- m--- k-------- h--n
Eu estou a lendo este livro. ‫م-- ا--- ی- ک--- پ-- ر-- ہ---
m--- a--- y-- k----- p--- r--- h-n
O que é que gosta de ler? ‫آ- ک-- پ---- ہ----
a-- k-- p----- h---?
   
Você gosta de ir ao concerto? ‫ک-- آ- ک---- م-- ج--- پ--- ک--- ہ----
k-- a-- c------ m--- j--- p----- k---- h---?
Você gosta de ir ao teatro? ‫ک-- آ- ت---- م-- ج--- پ--- ک--- ہ----
k-- a-- t------ m--- j--- p----- k---- h---?
Você gosta de ir à ópera? ‫ک-- آ- ا----- م-- ج--- پ--- ک--- ہ----
k-- a-- m--- j--- p----- k---- h---?
   

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética.

Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!