română » engleză UK   „a avea nevoie – a vrea”


69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

-

69 [sixty-nine]

to need – to want to

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

-

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Click aici pentru a vedea textul:   
românăEnglish UK
Am nevoie de un pat. I n--- a b--.
Vreau să dorm. I w--- t- s----.
Aveţi aici un pat? Is t---- a b-- h---?
   
Am nevoie de o lampă. I n--- a l---.
Vreau să citesc. I w--- t- r---.
Aveţi aici o lampă? Is t---- a l--- h---?
   
Am nevoie de un telefon. I n--- a t--------.
Vreau să dau un telefon. I w--- t- m--- a c---.
Aveţi aici un telefon? Is t---- a t-------- h---?
   
Am nevoie de o cameră foto. I n--- a c-----.
Vreau să fotografiez. I w--- t- t--- p----------.
Aveţi aici o cameră foto? Is t---- a c----- h---?
   
Am nevoie de un calculator. I n--- a c-------.
Vreau să trimit un E-Mail. I w--- t- s--- a- e----.
Aveţi aici un calculator? Is t---- a c------- h---?
   
Îmi trebuie un pix. I n--- a p--.
Vreau să scriu ceva. I w--- t- w---- s--------.
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Is t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---?
   

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli.

Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...
Ghici ce limbă e asta!
Limba _______ e vorbită de aproximativ 4 milioane de oameni. ******ana este considerată o limbă caucaziană, de sud. Este scrisă cu sistemul său semiotic propriu, alfabetul ******an. Sistemul de scriere are 33 de litere. Ele au aceeași secvențialitate ca și alfabetul grecesc. Cu toate acestea, sistemul ******an de scriere este derivat, cel mai probabil, din cel aramaic. În _______ este tipic să ai multe consoane care urmează una după alta.

Multe cuvinte ******ene sunt dificil de pronunțat de către străini. Gramatica nu este întotdeauna ușoară. Ea conține numeroase elemente care nu există în nici o altă limbă. Vocabularul ******an spune multe despre istoria Caucazului. Conține și numeroase cuvinte împrumutate din alte limbi. Printre acestea, din greacă, persană, arabă, rusă și turcă. Dar ce este special la _______ este lunga sa tradiție. ******ana este printre cele mai vechi limbi din lumea civilizată!