română » sârbă   Trecut 4


84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

-

84 [осамдесет и четири]
84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4
Prošlost 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

-

84 [осамдесет и четири]
84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4
Prošlost 4

Click aici pentru a vedea textul:   
românăсрпски
a citi чи----
č----i
Am citit. Ја с-- ч---- / ч-----.
J- s-- č---- / č-----.
Am citit tot romanul. Ја с-- п------- / п-------- ц-- р----.
J- s-- p------- / p-------- c-- r----.
   
a înţelege ра------
r------i
Am înţeles. Ја с-- р------ / р-------.
J- s-- r------ / r-------.
Am înţeles tot textul. Ја с-- р------ / р------- ц-- т----.
J- s-- r------ / r------- c-- t----.
   
a răspunde од--------
o--------i
Am răspuns. Ја с-- о-------- / о---------.
J- s-- o-------- / o---------.
Am răspuns la toate întrebările. Ја с-- о-------- / о--------- н- с-- п-----.
J- s-- o-------- / o--------- n- s-- p------.
   
Ştiu asta – am ştiut asta. Ја т- з--- – ј- с-- т- з--- / з----.
J- t- z--- – j- s-- t- z--- / z----.
Scriu asta – am scris asta. Ја п---- т- – ј- с-- т- п---- / п-----.
J- p---- t- – j- s-- t- p---- / p-----.
Aud asta – am auzit asta. Ја ч---- т- – ј- с-- т- ч-- / ч---.
J- č---- t- – j- s-- t- č-- / č---.
   
Iau asta – am luat asta. Ја у----- т- – ј- с-- т- у--- / у----.
J- u----- t- – j- s-- t- u--- / u----.
Aduc asta – am adus asta. Ја д------ т- – ј- с-- т- д---- / д-----.
J- d------ t- – j- s-- t- d---- / d-----.
Cumpăr asta – am cumpărat asta. Ја к------ т- – ј- с-- т- к---- / к-----.
J- k------ t- – j- s-- t- k---- / k-----.
   
Aştept asta – am aşteptat asta. Ја о------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------.
J- o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------.
Explic asta – am explicat asta. Ја о--------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------.
J- o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------.
Cunosc asta – am cunoscut asta. Ја п------- т- – ј- с-- т- п------- / п--------.
J- p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------.
   

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri.

În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...
Ghici ce limbă e asta!
******eza este membră a grupului de limbi vest-germanice. Aceasta înseamnă că limba este înrudită cu germana și engleza. ******eza este limba nativă a aproape 25 de milioane de oameni. Majoritatea acestor oameni trăiesc în ******a și Belgia. ******eza este vorbită în Indonezia și Suriname. Aceasta se datorează faptului că ******a a fost o putere colonială. Ca rezultat, ******eza formează baza pentru mai multe limbi creole.

Chiar și afrikaans, vorbită în Africa de Sud, își are originea în _______. Este cea mai tânără verigă din lanțul limbilor germanice. ******eza este distinctivă și prin faptul că conține foarte multe cuvinte din alte limbi. În trecut, franceza a avut o foarte mare influență asupra limbii. Cuvintele germane au fost adoptate cu ușurință. Și foarte mulți termeni englezi și-au făcut loc, în ultimele secole. Din cauza aceasta, unii se tem că ******eza va dispărea complet în viitor.