Shqip » Amharisht   Nё stacionin e trenit


33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

+ 33 [ሰላሣ ሦስት]33 [selaša šositi]

+ በባቡር ጣቢያbebaburi t’abīya

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

33 [ሰላሣ ሦስት]
33 [selaša šositi]

በባቡር ጣቢያ
bebaburi t’abīya

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipአማርኛ
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? የሚ---- ባ-- ወ- በ--- መ- ነ- የ----/የ----?
y------------- b----- w--- b------- m---- n--- y---------/y---------?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? የሚ---- ባ-- ወ- ፓ-- መ- ነ- የ----/የ----?
y------------- b----- w--- p----- m---- n--- y---------/y---------?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? የሚ---- ባ-- ወ- ለ--- መ- ነ- የ----/የ----?
y------------- b----- w--- l------- m---- n--- y---------/y---------?
+
   
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? ወደ ዋ--- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---?
w--- w------- y--------- b----- b------- s----- y-------?
+
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? ወደ ስ---- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---?
w--- s--------- y--------- b----- b------- s----- y-------?
+
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? ወደ ቡ---- የ---- ባ-- በ--- ሰ-- ይ---?
w--- b--------- y--------- b----- b------- s----- y-------?
+
   
Dua njё biletё pёr Madrid. ወደ ማ--- ለ--- ት-- እ------
w--- m------- l------- t----- i----------።
+
Dua njё biletё pёr Pragë. ወደ ፕ-- ለ--- ት-- እ------
w--- p----- l------- t----- i----------።
+
Dua njё biletё pёr Bernë. ወደ በ-- ለ--- ት-- እ------
w--- b----- l------- t----- i----------።
+
   
Kur arrin treni nё Vjen? ባቡ- መ- ቬ- ይ----?
b----- m---- v--- y---------?
+
Kur arrin treni nё Moskё? ባቡ- መ- ሞ-- ይ----?
b----- m---- m----- y---------?
+
Kur arrin treni nё Amsterdam? ባቡ- መ- አ------ ይ----?
b----- m---- ā------------ y---------?
+
   
A duhet tё ndёrroj tren? ባቡ- መ--- አ---?
b----- m-------- ā-------?
+
Nё cilёn platformё niset treni? ከየ--- መ--- ነ- ባ-- የ----?
k---------- m------- n--- b----- y---------?
+
A ka vagon gjumi nё tren? ባቡ- መ-- ፉ-- አ--?
b----- m------ f----- ā----?
+
   
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. ወደ ብ---- የ--- ብ- ት-- እ------
w--- b--------- y------- b---- t----- i----------።
+
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. ከኮ----- መ--- ት-- እ------
k------------- m-------- t----- i----------።
+
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? የመ----- መ-- ዋ-- ስ-- ነ-?
y--------------- m------ w----- s----- n---?
+
   

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.

Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!