Shqip » Amharisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [ሃምሳ አራት]54 [hamisa ārati]

+ ግብይትgibiyiti

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [ሃምሳ አራት]
54 [hamisa ārati]

ግብይት
gibiyiti

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipአማርኛ
Dua tё blej njё dhuratё. ስጦ- መ--- እ------
s------ m------- i----------።
+
Por jo shumё tё shtrenjtё. ግን በ-- ው--- አ-----
g--- b------ w-------- ā--------።
+
Ndoshta njё çantё dore? ድን-- የ-- ቦ--?
d------- y----- b-----?
+
   
Çfarё ngjyre dёshironi? የት--- ቀ-- ይ----?
y---------- k------ y---------?
+
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? ጥቁ- ፤-- ወ-- ነ-?
t------- ፤---- w----- n-----?
+
Tё madhe apo tё vogёl? ትል-- ወ-- ት---?
t-------- w----- t--------?
+
   
A mund ta shikoj kёtё? የሄ-- ማ-- እ----?
y------- m----- i---------?
+
A ёshtё lёkurё ? ከቆ- የ--- ነ-?
k------ y------- n---?
+
Apo ёshtё sintetike? ወይ- ከ----- የ--- ነ-?
w----- k----------- y------- n---?
+
   
Lёkurë natyrisht. በት--- ከ-- ነ--
b--------- k------ n---።
+
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. ይሄ በ--- በ-- ደ-- የ--- ነ--
y--- b------- b------ d----- y------- n---።
+
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. እና የ---- ዋ-- ተ---- ነ--
i-- y--------- w----- t------------ n---።
+
   
Mё pёlqen. ወድ-----
w-----------።
+
Po e marr. እወ------
i------------።
+
A mund ta ndёrroj? መቀ-- ይ--- ካ----?
m-------- y-------- k---------?
+
   
Sigurisht. በት--- ።
b--------- ።
+
Po ua paketojmё si dhuratё. በስ-- መ--- እ---------
b-------- m--------- i------------------።
+
Atje ёshtё arka. ገን-- መ---- እ-- ነ--
g------- m--------- i---- n---።
+
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…