Shqip » Arabisht   Nё stacionin e trenit


33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

+ ‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬33 [thlathat wathalathun]

+ ‫فى محطة القطار‬faa mahatat alqatar

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬
33 [thlathat wathalathun]

‫فى محطة القطار‬
faa mahatat alqatar

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipالعربية
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? ‫م-- ي---- ا----- ا----- إ-- ب------
m---- y------- a------ a------ '----- b-----?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? ‫م-- ي---- ا----- ا----- إ-- ب------
m---- y------- a------ a------ '----- b----?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? ‫م-- ي---- ا----- ا----- إ-- ل-----
m---- y------- a------ a------ '----- l----?
+
   
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? ‫م-- ي---- ا----- إ-- و------
m---- y------- a------ '----- w-----?
+
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? ‫م-- ي---- ا----- إ-- س---------
m---- y------- a------ '----- s-------?
+
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? ‫م-- ي---- ا----- إ-- ب--------
m---- y------- a------ '----- b------?
+
   
Dua njё biletё pёr Madrid. ‫أ--- ت---- س-- إ-- م----.‬
a--- t-------- s---- '----- m-----.
+
Dua njё biletё pёr Pragë. ‫أ--- ت---- س-- إ-- ب---.‬
a--- t-------- s---- '----- b----.
+
Dua njё biletё pёr Bernë. ‫أ--- ت---- س-- إ-- ب--.‬
a--- t-------- s---- '----- b---.
+
   
Kur arrin treni nё Vjen? ‫م-- ي-- ا----- إ-- ف------
m-- y----- a------ '----- f----?
+
Kur arrin treni nё Moskё? ‫م-- ي-- ا----- إ-- م------
m---- y---- a------ '----- m-----?
+
Kur arrin treni nё Amsterdam? ‫م-- ي-- ا----- إ-- أ---------
m---- y---- a------ '----- '---------?
+
   
A duhet tё ndёrroj tren? ‫ه- ع-- أ- أ--- ا----- ل------ ا------
h- e----- '-- '----- a------ l---------- a-----?
+
Nё cilёn platformё niset treni? ‫م- أ- ر--- ي---- ا-------
m- '--- r---- y------- a-------?
+
A ka vagon gjumi nё tren? ‫ه- ف- ا----- ع--- ن----
h- f- a------ e------ n--?
+
   
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. ‫أ--- ت---- ذ--- ف-- إ-- ب-----.‬
a--- t-------- d----- f---- '----- b--------.
+
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. ‫أ--- ت---- ذ--- و---- إ-- ك-------.‬
a--- t-------- d----- w------ '----- k----------.
+
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? ‫ك- ك--- ا------ ف- ا-------
k- k----- a-------- f- a-----?
+
   

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.

Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!