Shqip » Arabisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ ‫54 [أربعة وخمسون]‬54 [arabeat wakhamsuna]

+ ‫التسوق / التبضّع‬altasawq / altbdde

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

‫54 [أربعة وخمسون]‬
54 [arabeat wakhamsuna]

‫التسوق / التبضّع‬
altasawq / altbdde

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipالعربية
Dua tё blej njё dhuratё. ‫أ--- أ- أ---- ه---.‬
a--- '-- '------- h-------.
+
Por jo shumё tё shtrenjtё. ‫و--- أ-- ت--- م----.‬
w----- '---- t---- m---------.
+
Ndoshta njё çantё dore? ‫ر--- ح---- ي-.‬
r---- h-------- y-.
+
   
Çfarё ngjyre dёshironi? ‫م- ا---- ا--- ت------ ؟-
m- a----- a---- t-------- ?
+
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? ‫أ---- ب-- أ- أ--- ؟-
a---- b--- '-- '----- ?
+
Tё madhe apo tё vogёl? ‫ح---- ك---- أ- ص---- ؟-
h----- k------ '--- s------ ?
+
   
A mund ta shikoj kёtё? ‫م--- أ- أ-- ه-- ؟-
m--- '-- '---- h----- ?
+
A ёshtё lёkurё ? ‫ه- ه- م- ج-- ؟-
h- h- m-- j--- ?
+
Apo ёshtё sintetike? ‫أ- ه- م- م--- ا-------- ( ا-------- )‬
a- h- m-- m---- a---------? ( a-------- )
+
   
Lёkurë natyrisht. ‫ط---- ، م- ج--.‬
t----- , m-- j-----.
+
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. ‫و-- م- ن---- ج--- ل-----.‬
w-- m-- n------ j------ l---------.
+
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. ‫و------- ث---- م---- ج---.‬
w-------- t-------- m------ j----.
+
   
Mё pёlqen. ‫إ--- ت-----.‬
'------ t-------.
+
Po e marr. ‫س-----.‬
s---------.
+
A mund ta ndёrroj? ‫ي----- ت------ ؟-
y----- t-------- ?
+
   
Sigurisht. ‫ب-----.‬
b-------.
+
Po ua paketojmё si dhuratё. ‫س------ ل- ك----.‬
s---------- l-- k-------.
+
Atje ёshtё arka. ‫ا------ ه---.‬
a------- h-----.
+
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…