Shqip » Bengali   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ ৫৪ [চুয়ান্ন]54 [cuẏānna]

+ কেনাকাটাkēnākāṭā

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

৫৪ [চুয়ান্ন]
54 [cuẏānna]

কেনাকাটা
kēnākāṭā

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipবাংলা
Dua tё blej njё dhuratё. আম- এ--- উ---- ক---- চ-- ৷
ā-- ē---- u------ k----- c--i
+
Por jo shumё tё shtrenjtё. কি---- খ-- ব--- দ---- ন- ৷
k---- k---- b--- d----- nā
+
Ndoshta njё çantё dore? হয়- এ--- হ-------?
h----- ē---- h--------?
+
   
Çfarё ngjyre dёshironi? আপ--- ক-- র- প----?
Ā------ k--- r-- p-------?
+
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? কা--- ব----- ব- স---?
K---- b----- b- s---?
+
Tё madhe apo tё vogёl? বড- ন- ছ--?
B--- n- c----?
+
   
A mund ta shikoj kёtё? আম- ক- এ-- দ---- প---?
Ā-- k- ē-- d------ p---?
+
A ёshtё lёkurё ? এট- ক- চ------ ত---?
Ē-- k- c------- t----?
+
Apo ёshtё sintetike? না-- এ-- প-------- দ--- ত---?
N--- ē-- p------- d--- t----?
+
   
Lёkurë natyrisht. অব----- চ----- দ--- ত--- ৷
A-------- c----- d--- t---ī
+
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. এট- খ-- ভ-- ম---- ৷
ē-- k---- b---- m----a
+
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. এব- ব------ স----- খ-- স---- দ---- (স--- ম------) ৷
ē--- b------ s------ k---- s------ d----- (s------ m------)
+
   
Mё pёlqen. এট- আ--- প---- ৷
ē-- ā---- p------a
+
Po e marr. আম- এ-- ন-- ৷
ā-- ē-- n--a
+
A mund ta ndёrroj? যদ- প------ হ- ত---- ক- আ-- এ-- ব----- প---?
y--- p-------- h--- t----- k- ā-- ē-- b------- p---?
+
   
Sigurisht. অব---- ৷
A------i
+
Po ua paketojmё si dhuratё. আম-- এ---- উ------ ম- ব---- দ-- ৷
ā---- ē---- u-------- m--- b------ d--a
+
Atje ёshtё arka. ক্------- ও---- আ--- ৷
k-------- ō----- ā----a
+
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…