Shqip » Esperanto   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [kvindek kvar]

+ Aĉetumi

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipesperanto
Dua tё blej njё dhuratё. Mi ŝ---- a---- d------. +
Por jo shumё tё shtrenjtё. Se- n- t-------------. +
Ndoshta njё çantё dore? Ĉu e--- m-------? +
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Ki-------- v- ŝ----? +
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ĉu n------ b----- a- b------? +
Tё madhe apo tё vogёl? Ĉu g------ a- m---------? +
   
A mund ta shikoj kёtё? Ĉu m- r----- v--- ĉ------- m- p----? +
A ёshtё lёkurё ? Ĉu ĝ- e---- e- l---? +
Apo ёshtё sintetike? Aŭ ĉ- e- p-----? +
   
Lёkurë natyrisht. El l---- k----------. +
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ti- e---- a----- b--- k------. +
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ka- l- s--- v--- h---- f------ p-----. +
   
Mё pёlqen. Ĝi p----- a- m-. +
Po e marr. Mi ĝ-- p-----. +
A mund ta ndёrroj? Ĉu m- p---- e-------- i--------- ĝ--? +
   
Sigurisht. Ko---------. +
Po ua paketojmё si dhuratё. Ni e------ ĝ-- k--- d------. +
Atje ёshtё arka. Ti- t----- e---- l- k-----. +
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…