Shqip » Hebraisht   Nё stacionin e trenit


33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

+ ‫33 [שלושים ושלוש]‬33 [shlossim w'shalosh]

+ ‫בתחנת הרכבת‬b'taxanat harakevet

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

‫33 [שלושים ושלוש]‬
33 [shlossim w'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬
b'taxanat harakevet

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipעברית
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל-----?‬
m---- y------ h-------- h------ l-------?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל----?‬
m---- y------ h-------- h------ l------?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? ‫מ-- י---- ה---- ה--- ל------?‬
m---- y------ h-------- h------ l-------?
+
   
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל-----?‬
b----- s----- y------ h-------- l--------?
+
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל--------?‬
b----- s----- y------ h-------- l----------?
+
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? ‫ב---- ש-- י---- ה---- ל------?‬
b----- s----- y------ h-------- l----------?
+
   
Dua njё biletё pёr Madrid. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל-----.‬
a-- r-----/r----- l----- k----- l-------.
+
Dua njё biletё pёr Pragë. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל----.‬
a-- r-----/r----- l----- k----- l------.
+
Dua njё biletё pёr Bernë. ‫א-- ר--- ל---- כ---- ל---.‬
a-- r-----/r----- l----- k----- l-----.
+
   
Kur arrin treni nё Vjen? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-----?‬
b----- s----- m------ h-------- l------?
+
Kur arrin treni nё Moskё? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-------?‬
b----- s----- m------ h-------- l--------?
+
Kur arrin treni nё Amsterdam? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-------?‬
b----- s----- m------ h-------- l----------?
+
   
A duhet tё ndёrroj tren? ‫א---- ל----- ר----?‬
e-------- l------- r------?
+
Nё cilёn platformё niset treni? ‫מ---- ר--- י---- ה----?‬
m------- r----- y------ h--------?
+
A ka vagon gjumi nё tren? ‫י- ב---- ק--- ש---?‬
y--- b-------- q---- s------?
+
   
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. ‫א-- צ--- / כ- כ---- ה--- ל-----.‬
a-- t------/t-------- k----- h----- l-------.
+
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. ‫א-- ר--- כ---- ח--- מ-------.‬
a-- r-----/r----- k----- x---- m-----------.
+
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? ‫כ-- ע--- מ--- ב---- ש---?‬
k---- o--- m---- b------/b----- s------?
+
   

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.

Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!