Shqip » Hungarisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [ötvennégy]

+ Bevásárlás

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipmagyar
Dua tё blej njё dhuratё. Sz------- v---- e-- a--------. +
Por jo shumё tё shtrenjtё. De n-- t-- d-----. +
Ndoshta njё çantё dore? Ta--- e-- k---------? +
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Mi---- s---- s-------? +
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Fe------ b----- v--- f------? +
Tё madhe apo tё vogёl? Eg- n------ v--- e-- k-----? +
   
A mund ta shikoj kёtё? Me- s----- e-- n-----? +
A ёshtё lёkurё ? Bő---- v--? +
Apo ёshtё sintetike? Va-- m------- v--? +
   
Lёkurë natyrisht. Bő---- t------------. +
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ez e-- k-------- j- m------- á--. +
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. És a k-------- á-- v------ n----- k------. +
   
Mё pёlqen. Ez t------ n----. +
Po e marr. Ez- v-----. +
A mund ta ndёrroj? Es----- v---------------- e--? +
   
Sigurisht. Ma----- é-------. +
Po ua paketojmё si dhuratё. Be----------- m--- e-- a------. +
Atje ёshtё arka. A t--------- v-- a p------. +
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…