Shqip » Indonezisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [lima puluh empat]

Berbelanja

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [lima puluh empat]

Berbelanja

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipbahasa Indonesia
Dua tё blej njё dhuratё. Sa-- i---- m------ s----- k---. +
Por jo shumё tё shtrenjtё. Ta-- y--- t---- m----. +
Ndoshta njё çantё dore? Mu----- s----- t-- t-----? +
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Wa--- a-- y--- A--- i-------? +
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Hi---- c------ a--- p----? +
Tё madhe apo tё vogёl? Ya-- b---- a--- y--- k----? +
   
A mund ta shikoj kёtё? Bo------ s--- m---------? +
A ёshtё lёkurё ? Ap---- i-- t------ d--- k----? +
Apo ёshtё sintetike? At-- d--- b---- s-------? +
   
Lёkurë natyrisht. Te--- s--- d--- k----. +
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. It- k------- y--- s----- b----. +
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ha--- t-- t-------- s----- t---------. +
   
Mё pёlqen. Sa-- m----------. +
Po e marr. Sa-- a---- y--- i--. +
A mund ta ndёrroj? Ap---- b---- s--- m---------? +
   
Sigurisht. Te--- s---. +
Po ua paketojmё si dhuratё. Ka-- m------------ d----- k----- k---. +
Atje ёshtё arka. Ka------ a-- d- s---. +
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…