Shqip » Maqedonisht   Nё stacionin e trenit


33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

+ 33 [триесет и три]33 [triyesyet i tri]

+ На железничка станицаNa ʐyelyeznichka stanitza

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

33 [триесет и три]
33 [triyesyet i tri]

На железничка станица
Na ʐyelyeznichka stanitza

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipмакедонски
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? Ко-- т------ с------- в-- з- Б-----?
K---- t-------- s-------- v-- z- B------?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? Ко-- т------ с------- в-- з- П----?
K---- t-------- s-------- v-- z- P----?
+
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? Ко-- т------ с------- в-- з- Л-----?
K---- t-------- s-------- v-- z- L-----?
+
   
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? Во к---- ч---- т------ в---- з- В------?
V- k----- c----- t-------- v---- z- V-------?
+
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? Во к---- ч---- т------ в---- з- С-------?
V- k----- c----- t-------- v---- z- S--------?
+
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? Во к---- ч---- т------ в---- з- Б---------?
V- k----- c----- t-------- v---- z- B------------?
+
   
Dua njё biletё pёr Madrid. Ја- б- с---- / с----- е--- б---- з- М-----.
Ј-- b- s---- / s----- y----- b----- z- M-----.
+
Dua njё biletё pёr Pragë. Ја- б- с---- / с----- е--- б---- з- П----.
Ј-- b- s---- / s----- y----- b----- z- P-----.
+
Dua njё biletё pёr Bernë. Ја- б- с---- / с----- е--- б---- з- Б---.
Ј-- b- s---- / s----- y----- b----- z- B----.
+
   
Kur arrin treni nё Vjen? Ко-- п---------- в---- в- В----?
K---- p------------ v---- v- V-----?
+
Kur arrin treni nё Moskё? Ко-- п---------- в---- в- М-----?
K---- p------------ v---- v- M-----?
+
Kur arrin treni nё Amsterdam? Ко-- п---------- в---- в- А--------?
K---- p------------ v---- v- A---------?
+
   
A duhet tё ndёrroj tren? Да-- м---- д- с- п---------?
D--- m---- d- s-- p------------?
+
Nё cilёn platformё niset treni? Од к-- п---- т------ в----?
O- k-- p----- t-------- v----?
+
A ka vagon gjumi nё tren? Им- л- в---- з- с----- в- в----?
I-- l- v----- z- s------- v- v----?
+
   
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. Би с---- / с----- с--- з- п------- в- е--- п----- з- Б-----.
B- s---- / s----- s--- z- p--------- v- y----- p------- z- B------.
+
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. Би с---- / с----- е--- п------- б---- з- К---------.
B- s---- / s----- y----- p-------- b----- z- K-------------.
+
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? Ко--- ч--- е--- м---- в- в------ з- с-----?
K----- c---- y---- m----- v- v------- z- s-------?
+
   

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.

Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!