Shqip » Maqedonisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [педесет и четири]54 [pyedyesyet i chyetiri]

+ КупувањеKoopoovaњye

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [педесет и четири]
54 [pyedyesyet i chyetiri]

Купување
Koopoovaњye

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipмакедонски
Dua tё blej njё dhuratё. Са--- д- к---- е--- п------.
S---- d- k----- y----- p------.
+
Por jo shumё tё shtrenjtё. Но н- н---- п------- с----.
N- n-- n------ p---------- s----.
+
Ndoshta njё çantё dore? Мо---- е--- р---- т----?
M------ y---- r----- t-----?
+
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Ко-- б--- б- ј- с-----?
K--- b--- b- ј- s------?
+
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Цр--- к------ и-- б---?
T----- k------- i-- b----?
+
Tё madhe apo tё vogёl? Ед-- г----- и-- м---?
Y---- g------- i-- m---?
+
   
A mund ta shikoj kёtё? См--- л- д- ј- в---- о---?
S----- l- d- ј- v---- o---?
+
A ёshtё lёkurё ? Да-- т-- е о- к---?
D--- t-- y- o- k---?
+
Apo ёshtё sintetike? Ил- п-- е о- в------- м--------?
I-- p-- y- o- v---------- m---------?
+
   
Lёkurë natyrisht. Од к--- с-----.
O- k--- s------.
+
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ов- е е--- о------ д---- к-------.
O-- y- y----- o------- d---- k--------.
+
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. И т------ н-------- е с- м---- п------ ц---.
I t------- n-------- y- s- m------ p------ t-----.
+
   
Mё pёlqen. Ми с- д-----.
M- s-- d-----.
+
Po e marr. Ќе ј- з----.
K--- ј- z-----.
+
A mund ta ndёrroj? Да-- м---- с------- д- ј- з------?
D--- m---- s--------- d- ј- z-------?
+
   
Sigurisht. Се р------.
S-- r------.
+
Po ua paketojmё si dhuratё. Ќе ј- с-------- к--- п------.
K--- ј- s---------- k--- p------.
+
Atje ёshtё arka. Та-- о- с------- е б---------.
T---- o- s------- y- b----------.
+
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…