Shqip » Norvegjisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [femtifire]

+ Handle

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [femtifire]

Handle

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipnorsk
Dua tё blej njё dhuratё. Je- v-- k---- e- p------. +
Por jo shumё tё shtrenjtё. Me- i--- n-- a----- d---. +
Ndoshta njё çantё dore? Ka----- e- v----? +
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Hv----- f---- ø----- d-? +
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Sv---- b--- e---- h---? +
Tё madhe apo tё vogёl? St-- e---- l----? +
   
A mund ta shikoj kёtё? Ka- j-- f- s- p- d----? +
A ёshtё lёkurё ? Er d-- s----? +
Apo ёshtё sintetike? El--- e- d-- p---- / s--------? +
   
Lёkurë natyrisht. Sk---- s-----------. +
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. De- e- m---- g-- k-------. +
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Og d---- v----- e- v------- r------. +
   
Mё pёlqen. Je- l---- d--. +
Po e marr. Je- t-- d--. +
A mund ta ndёrroj? Ka- j-- m------- b---- d--? +
   
Sigurisht. Se----------. +
Po ua paketojmё si dhuratё. Vi k-- p---- d-- i-- s-- p------. +
Atje ёshtё arka. De- b---- e- k-----. +
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…