Shqip » Portugalisht PT   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [cinquenta e quatro]

+ Comprar

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipportuguês PT
Dua tё blej njё dhuratё. Eu q----- c------ u- p-------. +
Por jo shumё tё shtrenjtё. Ma- n--- d- m---- c---. +
Ndoshta njё çantё dore? Ta---- u-- m---? +
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Qu-- é a c-- q-- d-----? +
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Pr---- c------- o- b-----? +
Tё madhe apo tё vogёl? Gr---- o- p------? +
   
A mund ta shikoj kёtё? Po--- v-- e---? +
A ёshtё lёkurё ? Es-- é d- c------? +
Apo ёshtё sintetike? Ou é d- m------- s--------? +
   
Lёkurë natyrisht. É c---- q-- é d- c------. +
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Is-- é r-------- d- b-- q--------. +
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. E a b---- é r-------- m---- b-----. +
   
Mё pёlqen. Go--- d----. +
Po e marr. Le-- e---. +
A mund ta ndёrroj? Po--- t------- e------------? +
   
Sigurisht. Co- c------. +
Po ua paketojmё si dhuratё. Va--- e---------- c--- p-------. +
Atje ёshtё arka. A c---- é a-- d- o---- l---. +
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…