Shqip » Tailandisht   Nё restorant 4


32 [tridhjetёedy]

Nё restorant 4

-

+ 32 [สามสิบสอง]sǎm-sìp-sǎwng

+ ที่ร้านอาหาร 4têe-rán-a-hǎn

32 [tridhjetёedy]

Nё restorant 4

-

32 [สามสิบสอง]
sǎm-sìp-sǎwng

ที่ร้านอาหาร 4
têe-rán-a-hǎn

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipภาษาไทย
Patate tё skuqura me Ketchup. ขอ----------------------------------
k-------------------------------------------------------------e
+
Dhe dy herё me majonezё. แล---------------
l----------------------------e
+
Dhe tre herё salçiçe me musardё. แล-------------------------
l---------------------------------------e
+
   
Çfarё perimesh keni? คุ-------------- ค--- / ค-?
k----------------------------------́
+
A keni fasule? คุ---------- ค--- / ค-?
k--------------------------́
+
A keni lulelakёr? คุ--------------- ค--- / ค-?
k------------------------------------́
+
   
Unё ha misёr me qejf. ผม / ด---- ช----------------
p--------------------------------------n
+
Unё ha kastravec me qejf. ผม / ด---- ช-----------
p---------------------------------a
+
Unё ha domate me qejf. ผม / ด---- ช--------------
p---------------------------------------t
+
   
Hani me qejf pras? คุ----------------------- ค--- / ค-?
k----------------------------------------------------́
+
Hani me qejf lakёr turshi? คุ----------------------------- ค--- / ค-?
k-------------------------------------------------------------́
+
Hani me qejf thjerёza? คุ---------------------------- ค--- / ค-?
k------------------------------------------------------́
+
   
A i ke qejf karrotat? คุ- ช-------------------- ค--- / ค-?
k-------------------------------------------------́
+
A ke qejf brokolit? คุ- ช------------------------ ค--- / ค-?
k----------------------------------------------------------́
+
A i ke qejf specat? คุ- ช----------------------- ค--- / ค-?
k---------------------------------------------------́
+
   
S’mё pёlqejnё qepёt. ผม / ด---- ไ---------------
p----------------------------------------i
+
S’mё pёlqejnё ullinjtë. ผม / ด---- ไ----------
p----------------------------------k
+
S’mё pёlqejnё kёrpudhat. ผม / ด---- ไ---------
p-----------------------------t
+
   

Gjuhët tonale

Shumica e gjuhëve që fliten në të gjithë botën janë gjuhë tonale. Lartësia e tonit është vendimtar tek gjuhët tonale. Ai përcakton kuptimin e fjalëve ose rrokjeve. Kështu që toni është pjesë e fjalës. Shumica e gjuhëve që fliten në Azi janë gjuhë tonale. Kinezishtja, tailandishtja dhe vietmanishtja i përkasin kësaj kategorie. Gjuhë tonale ekzistojnë gjithashtu në Afrikë. Shumë gjuhë indigjene të Amerikës janë gjithashtu gjuhë tonale. Gjuhët indo-evropiane kryesisht përmbajnë vetëm elemente tonale. Kjo vlen për suedishten ose serbishten. Numri i kontrasteve tonale ndryshon në varësi të gjuhës. Ekzistojnë katër tone të ndryshme në gjuhën kineze. Prandaj rrokja ma mund të ketë katër kuptime.

Ato janë: nënë, farë kërpi, kalë dhe sharje . Interesant është fakti se gjuhët tonale ndikojnë në dëgjimin tonë. Këtë e kanë treguar studime të dëgjimit absolut. Dëgjimi absolut është aftësia për të përcaktuar saktësisht tingujt e dëgjuar. Dëgjimi absolut është shumë i rrallë në Evropë dhe në Amerikën e Veriut. Më pak se 1 në 10000 njerëz e kanë atë. Ky fakt është i ndryshëm me folësit nativë të gjuhës kineze. Ku 9 herë më shume njerëz e kanë këtë aftësi të veçantë. Të gjithë e kemi gëzuar këtë aftësi kur ishim foshnje. Ajo ka qenë e nevojshme për të mësuar të flasim saktë. Për fat të keq, shumica e njerëzve e humbasin me kalimin e kohës. Lartësia e tonit është sigurisht shumë e rëndësishme edhe në muzikë. Kjo është veçanërisht e vërtetë për kulturat që flasin një gjuhë tonale. Melodia duhet ndjekur me shumë saktësi. Përndryshe një këngë e bukur dashurie bëhet një këngë e pakuptimtë!