Shqip » Urdu   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ ‫54 [چوّن]‬chvon

+ ‫خریداری‬khareedari

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

‫54 [چوّن]‬
chvon

‫خریداری‬
khareedari

Kliko për të parë tekstin:   
Shqipاردو
Dua tё blej njё dhuratё. ‫م-- ا-- ت--- خ----- چ---- ہ---
m--- a-- t---- k-------- c----- h-n
+
Por jo shumё tё shtrenjtё. ‫ل--- م---- ن- ہ--
l---- m------ n-- ho
+
Ndoshta njё çantё dore? ‫ش--- ا-- ب----
s----- a-- b--?
+
   
Çfarё ngjyre dёshironi? ‫آ- ک---- ر-- چ---- ہ----
a-- k---- r--- c------ h---?
+
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? ‫ک---- ب---- ی- س-----
k---- b----- y- s-----?
+
Tё madhe apo tё vogёl? ‫ب-- ی- چ-----
b--- y- c----a
+
   
A mund ta shikoj kёtё? ‫ک-- م-- ی- د--- س--- ہ----
k-- m--- y-- d--- s---- h--?
+
A ёshtё lёkurё ? ‫ک-- ی- چ--- ک- ہ---
k-- y-- c------ k- h--?
+
Apo ёshtё sintetike? ‫ی- ک-- ی- پ----- ک- ہ---
y- p------ k-?
+
   
Lёkurë natyrisht. ‫چ--- ک- ہ--
c------ k- h-i
+
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. ‫ی- ب-- ا--- ک----- ک- ہ--
y-- b---- a--- q------ k- h-i
+
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. ‫ا-- ا- ب-- ک- ق--- ب-- ب-- م---- ہ--
a-- i- b-- k- q----- b-- m------ h-i
+
   
Mё pёlqen. ‫ی- م--- پ--- ہ---
y-- m---- p----- h-- -
+
Po e marr. ‫ی- م-- ل-- گ---
y-- m--- l-- g--
+
A mund ta ndёrroj? ‫ک-- م-- ا-- ت---- ک- س--- ہ----
k-- m--- u--- t------ k-- s---- h--?
+
   
Sigurisht. ‫ی------
y----a
+
Po ua paketojmё si dhuratё. ‫ہ- ا-- ت--- ک- ط-- پ- پ-- ک--- ہ----
h-- u--- t----- k- t--- p-- p--- k---- h---
+
Atje ёshtё arka. ‫و--- ا- ط-- ک----- ہ---
w---- i- t---- k----- h-- -
+
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…