Shqip » Vietnamisht   Nё stacionin e trenit


33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

+ 33 [Ba mươi ba]

+ Ở nhà ga

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

-

33 [Ba mươi ba]

Ở nhà ga

Kliko për të parë tekstin:   
ShqipTiếng Việt
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? Ba- g-- c- c----- t-- h-- t--- t--- đ- B-----? +
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? Ba- g-- c- c----- t-- h-- t--- t--- đ- P----? +
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? Ba- g-- c- c----- t-- h-- t--- t--- đ- L-----? +
   
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? Lú- m-- g-- c- c----- t-- h-- đ- W------? +
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? Lú- m-- g-- c- c----- t-- h-- đ- S--------? +
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? Lú- m-- g-- c- c----- t-- h-- đ- B-------? +
   
Dua njё biletё pёr Madrid. Tô- m--- m-- v- đ-- M-----. +
Dua njё biletё pёr Pragë. Tô- m--- m-- v- đ-- P---. +
Dua njё biletё pёr Bernë. Tô- m--- m-- v- đ-- B---. +
   
Kur arrin treni nё Vjen? Tầ- h-- k-- n-- đ-- W---? +
Kur arrin treni nё Moskё? Tầ- h-- k-- n-- đ-- M-----? +
Kur arrin treni nё Amsterdam? Tầ- h-- k-- n-- đ-- A--------? +
   
A duhet tё ndёrroj tren? Tô- c- p--- đ-- t-- k----? +
Nё cilёn platformё niset treni? Tà- c--- t- đ---- r-- s- m--? +
A ka vagon gjumi nё tren? Tr-- t-- c- t-- n-- k----? +
   
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. Tô- c-- m--- v- m-- c---- đ- B------ t---. +
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. Tô- m--- m-- v- k-- h-- v- K---------. +
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? Ba- n---- t--- m-- c-- ở t---- t-- n--? +
   

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre.

Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!