Shqip » Vietnamisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [Năm mươi tư]

+ Mua sắm

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [Năm mươi tư]

Mua sắm

Kliko për të parë tekstin:   
ShqipTiếng Việt
Dua tё blej njё dhuratё. Tô- m--- m-- m-- m-- q--. +
Por jo shumё tё shtrenjtё. Nh--- m- đ--- c- đ-- q--. +
Ndoshta njё çantё dore? Có l- m-- t-- x--- t--? +
   
Çfarё ngjyre dёshironi? Bạ- m--- m-- g-? +
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Đe-- n-- h-- l- t----? +
Tё madhe apo tё vogёl? To h-- l- n--? +
   
A mund ta shikoj kёtё? Tô- x-- c-- n-- đ--- k----? +
A ёshtё lёkurё ? Cá- n-- b--- d- p--- k----? +
Apo ёshtё sintetike? Ha- l- b--- c--- n---? +
   
Lёkurë natyrisht. Dĩ n---- l- b--- d-. +
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ch-- l---- đ-- b---. +
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Và t-- x--- t-- t--- s- l- r-- r-. +
   
Mё pёlqen. Tô- t---- c-- n--. +
Po e marr. Tô- l-- c-- n--. +
A mund ta ndёrroj? Tô- đ-- đ--- k----? +
   
Sigurisht. Tấ- n----. +
Po ua paketojmё si dhuratё. Ch--- t-- g-- l-- t---- q-- t---. +
Atje ёshtё arka. Qu-- t-- t--- ở b-- k--. +
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…