српски » грчки   Прошлост 4


84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

-

84 [ογδόντα τέσσερα]
84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4
Parelthontikós chrónos 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

-

84 [ογδόντα τέσσερα]
84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4
Parelthontikós chrónos 4

Кликните да видите текст:   
српскиελληνικά
читати δι-----
d-----o
Ја сам читао / читала. Δι-----.
D------.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Δι----- ό-- τ- μ----------.
D------ ó-- t- m-----------.
   
разумети Κα---------
K---------o
Ја сам разумео / разумела. Κα------.
K-------.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Κα------ τ- κ------.
K------- t- k------.
   
одговорити απ----
a----ó
Ја сам одговорио / одговорила. Απ------.
A-------.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Απ------ σ- ό--- τ-- ε--------.
A------- s- ó--- t-- e--------.
   
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Το ξ--- – τ- ή----.
T- x--- – t- í----.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Το γ---- – τ- έ-----.
T- g---- – t- é------.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Το α---- – τ- ά-----.
T- a---- – t- á-----.
   
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Το φ---- – τ- έ----.
T- f---- – t- é----.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Το φ---- – τ- έ----.
T- f---- – t- é----.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Το α------ – τ- α------.
T- a------ – t- a------.
   
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Το π------- – τ- π-------.
T- p------- – t- p-------.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Το ε---- – τ- ε------.
T- e---- – t- e------.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Το γ------ – τ- γ------.
T- g------ – t- g------.
   

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова.

Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.
Одгонетните језик!
Холандски спада у групу западногерманских језика. То значи да је сродан с немачким и енглеским. Холандски је матерњи језик за око 25 милиона људи. Већина њих живи у Холандији и Белгији. Али _______ се говори и у Индонезији и Суринаму. Разлог томе је што је Холандија некад била колонијална сила. Тако је _______ био база за разне креолске језике.

И јужноафрички африканс је настао из ******ског. То је најмлађи члан германске језичке породице. За _______ су карактеристичне многе речи из других језика. Посебно снажан утицај је пре имао француски. Често су преузимане и речи из немачког. Већ неколико деценија у овај језик долази све више енглеских речи. Неки се зато плаше да ће _______ у будућности потпуно нестати.