српски » енглески UK   Куповина


54 [педесет и четири]

Куповина

-

54 [fifty-four]

Shopping

54 [педесет и четири]

Куповина

-

54 [fifty-four]

Shopping

Кликните да видите текст:   
српскиEnglish UK
Ја желим купити поклон. I w--- t- b-- a p------.
Али ништа превише скупо. Bu- n------ t-- e--------.
Имате ли можда ташну? Ma--- a h------?
   
Коју боју желите? Wh--- c---- w---- y-- l---?
Црна, смеђа или бела? Bl---- b---- o- w----?
Велику или малу? A l---- o-- o- a s---- o--?
   
Могу ли видети ову? Ma- I s-- t--- o--- p-----?
Је ли од коже? Is i- m--- o- l------?
Или је од вештачког материјала? Or i- i- m--- o- p------?
   
Наравно, од коже. Of l------- o- c-----.
То је нарочито добар квалитет. Th-- i- v--- g--- q------.
А ташна ја заиста повољна. An- t-- b-- i- r----- v--- r---------.
   
Ова ми се допада. I l--- i-.
Ову ћу узети. I’-- t--- i-.
Могу ли је евентуално заменити? Ca- I e------- i- i- n-----?
   
Подразумева се. Of c-----.
Запаковаћемо је као поклон. We--- g--- w--- i-.
Тамо преко је благајна. Th- c------ i- o--- t----.
   

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility. У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик.

Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.
Одгонетните језик!
Африканс је један од једанаест службених језика Јужне Африке. Настао је из холандског језика 17. века. Зато ****** спада у западногерманске језике. Пре је то био језик Бура. Населили су се у Африци у време колонијалне политике. Језик се, наравно, током времена променио. Граматика је једноставнија него граматика данашњег холандског језика.

Осим тога ****** садржи пуно елемената преузетих из енглеског језика. Јер су и Енглези имали колоније у региону. Африканс се, међутим, не разуме само у Јужној Африци. И у земљама као на пример Намибија, Зимбабве и Боцвана говори се ******. Само у Јужној Африци је овај језик матерњи језик седам милиона људи. Пуно више људи говори ****** као други или трећи језик. Процењује се да укупно више од 20 милиона људи разуме ******. У многим пределима Африке се врло добро може снаћи с ******. Значи, заиста се исплати учити овај релативно једноставан језик!