српски » грузијски   требати – хтети


69 [шездесет и девет]

требати – хтети

-

69 [სამოცდაცხრა]
69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი
sach'iroeba – survili

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

-

69 [სამოცდაცხრა]
69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი
sach'iroeba – survili

Кликните да видите текст:   
српскиქართული
Ја требам кревет. სა---- მ-------.
s------- m---------.
Ја хоћу спавати. ძი-- მ----.
d---- m----.
Има ли овде кревет? არ-- ა- ს-----?
a--- a- s-------?
   
Ја требам лампу. ლა--- მ-------.
l----- m---------.
Ја хоћу читати. კი---- მ----.
k------- m----.
Има ли овде лампа? არ-- ა- ლ----?
a--- a- l-----?
   
Ја требам телефон. ტე------ მ-------.
t-------- m---------.
Ја желим телефонирати. და----- მ----.
d------- m----.
Има ли овде телефон? არ-- ა- ტ-------?
a--- a- t--------?
   
Ја требам камеру. კა---- მ-------.
k------ m---------.
Ја хоћу фотографисати. სუ------- გ------- მ----.
s-------- g-------- m----.
Има ли овде камера? არ-- ა- კ-----?
a--- a- k------?
   
Ја требам компјутер. კო-------- მ-------.
k------------ m---------.
Ја хоћу да пошаљем е-маил. ელ------- გ------- მ----.
e--------- g------- m----.
Има ли овде компјутер? არ-- ა- კ---------?
a--- a- k------------?
   
Ја требам хемијску оловку. კა---- მ-------.
k------ m---------.
Ја хоћу да пишем нешто. მი--- რ---- დ------.
m---- r------ d--------.
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? არ-- ა- ფ------ დ- კ-----?
a--- a- p------- d- k------?
   

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила.

Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...
Одгонетните језик!
Грузијски говори око 4 милиона људи. Грузијски језик спада у јужнокавкаске језике. Пише се властитим системом знакова, ******ом абецедом. То писмо има 33 слова. Имају исти редослед као у грчкој абецеди. Грузијско писмо је настало вероватно из арамејског. За _______ су типични многи консонанти који могу следити један за другим.

Зато странци имају проблема код изговора неких _______х речи. Ни граматика није баш једноставна. Она садржи много елемената којих нема ни у једном другом језику. Грузијски језички фонд говори пуно о хисторији Кавказа. Садржи пуно речи које су преузете из других језика. Као што су на пример грчки, перзијски, арапски, руски и турски. Посебност ******ог језика је ипак његова дуга традиција… Грузијски спада у најстарије живе језике једне културе на земљи!