Türkçe » İbrânice   Restoranda 2


30 [otuz]

Restoranda 2

-

+ ‫30 [שלושים]‬30 [shloshim]

+ ‫במסעדה 2‬bamis'adah 2

30 [otuz]

Restoranda 2

-

‫30 [שלושים]‬
30 [shloshim]

‫במסעדה 2‬
bamis'adah 2

Metni görmek için tıklayın:   
Türkçeעברית
Bir elma suyu, lütfen. ‫מ-- ת------ ב----.‬
m--- t------- b---------.
+
Bir limonata, lütfen. ‫ל------- ב----.‬
l--------- b---------.
+
Bir domates suyu, lütfen. ‫מ-- ע------- ב----.‬
m--- a-------- b---------.
+
   
Bir kadeh kırmızı şarap isterim. ‫א--- ל--- כ-- י-- א--- ב----?‬
e----- l------ k-- y--- a--- b---------?
+
Bir kadeh beyaz şarap isterim. ‫א--- ל--- כ-- י-- ל-- ב----?‬
e----- l------ k-- y--- l---- b---------?
+
Bir şişe şampanya isterim. ‫א--- ל--- ב---- ש----- ב----?‬
e----- l------ b----- s--------- b---------?
+
   
Balık sever misin? ‫א- / ה א--- / ת ד---?‬
a---/a- o---/o----- d----?
+
Sığır eti sever misin? ‫א- / ה א--- / ת ב-- ב--?‬
a---/a- o---/o----- b----- b----?
+
Domuz eti sever misin? ‫א- / ה א--- / ת ב-- ח---?‬
a---/a- o---/o----- b----- x----?
+
   
Etsiz bir şey istiyorum. ‫א-- מ--- מ--- ב-- ב--.‬
a-- m------- m------ b-- b-----.
+
Bir sebze tabağı istiyorum. ‫א-- מ--- מ-- צ------.‬
a-- m------- m---- t--------.
+
Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. ‫א-- מ--- מ-- ש---- מ--.‬
a-- m------- m---- s------- m----.
+
   
Bunu pilavlı mı istersiniz? ‫ת--- / י א--- ל-----?‬
t------/t----- o--- l-------?
+
Bunu makarnalı mı istersiniz? ‫ת--- / י א----- ל-----?‬
t------/t----- i----- l-------?
+
Bunu patatesli mi istersiniz? ‫ת--- / י א- ז- ע- ת---- א---?‬
t------/t----- e- z-- i- t------ a-----?
+
   
Bunun lezzetini beğenmedim. ‫ז- ל- ט--- ל-.‬
z-- l- t---- l-.
+
Yemek soğuk. ‫ה---- ק-.‬
h------- q--.
+
Bunu sipariş etmedim. ‫ל- ה----- א- ז-.‬
l- h------- e- z--.
+
   

Dil ve reklam

Reklam özel bir iletişim şeklini oluşturmaktadır. Üretici ve müşteri arasında iletişim sağlamak istemektedir. Tüm iletişim türleri gibi onun da uzun bir hikâyesi var. Antik döneminde bile siyasetçiler veya tavernalar için reklam yapılmaktaydı. Reklam dili özel hitabet kavramları kullanmaktadır. Çünkü bir hedefi var, bu durumda planlı bir iletişim kaynağıdır. Kendisini fark etmeliyiz ve ilgimizi çekmeli. Özellikle ürüne karşı istek doğmalı ve onu satın almalıyız. Bundan dolayı reklam dili çok basittir. Çok az kelime ve anlaşılır sloganlar kullanılmaktadır. Böylece içerikleri hafızamız iyi kayıt edebilmektedir. Sıfat ve sıfatın üstünlük derecesi gibi kelime türleri sık kullanılmaktadırlar. Bu yaklaşım tarzı ürünü avantajlı betimlemektedir.

Reklam dili bu yüzden çoğu zaman pozitif olarak renklendirilir. İlginç olanı ise reklam dilinin kültürlerden etkilenmesidir. Bu, bize reklam dilinin toplum hakkında birçok bilgi ilettiğini göstermektedir. Günümüzde birçok ülkede güzellik ve gençlik gibi kavramlar egemen. Gelecek ve emniyet gibi kelimeleri de sıkça duymaktayız. Özellikle batı toplumlarda İngilizce kullanımı tercih edilmektedir, çünkü İngilizce modern ve uluslararası olarak görülmektedir. Bundan dolayı teknik ürünlere iyi uymaktadır. Roman dilleri ise zevk ve tutku gibi temel kavramları içermektedir. Özellikle yiyecek ve kozmetik alanında kullanımı tercih edilmektedir. Lehçe kullananlar ise memleket ve gelenek değerlerini vurgulamak istemektedir. Ürün isimleri Neogolizm adı verilen yeni oluşturulan kelimelerdir. Çoğu zaman hiçbir anlam içermemektedirler, sadece bir sesten ibarettirler. Bazı ürün isimleri kariyer bile yapabiliyorlar. Bir elektrik süpürgenin adı mesela bir fiil oldu - to hoover!