Türkçe » Lehçe   ihtiyacı olmak – istemek


69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

-

+ 69 [sześćdziesiąt dziewięć]

+ potrzebować – chcieć

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

-

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Metni görmek için tıklayın:   
Türkçepolski
Bir yatağa ihtiyacım var. Po-------- ł----. +
Uyumak istiyorum. Ch-- s---. +
Burada bir yatak varmı? Cz- j--- t- j----- ł----? +
   
Bir lambaya ihtiyacım var. Po-------- l----. +
Okumak istiyorum. Ch-- c-----. +
Burada bir lamba var mı? Cz- j--- t- j---- l----? +
   
Bir telefona ihtiyacım var. Po-------- t-------. +
Telefon etmek istiyorum. Ch-- z--------. +
Burada bir telefon var mı? Cz- j--- t- j---- t------? +
   
Bir kameraya ihtiyacım var. Po-------- a------. +
Fotoğraf çekmek istiyorum. Ch-- z----- z------. +
Burada bir kamera var mı? Cz- j--- t- j---- a-----? +
   
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Po-------- k--------. +
Bir e-posta göndermek istiyorum. Ch-- w----- m----. +
Burada bir bilgisayar var mı? Cz- j--- t- j---- k-------? +
   
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Po-------- d--------. +
Bir şey yazmak istiyorum. Ch-- c-- n------. +
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Cz- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------? +
   

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir.

Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…