Türkçe » Rusça   Geçmiş zaman 4


84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

-

+ 84 [восемьдесят четыре]84 [vosemʹdesyat chetyre]

+ Прошедшая форма 4Proshedshaya forma 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

-

84 [восемьдесят четыре]
84 [vosemʹdesyat chetyre]

Прошедшая форма 4
Proshedshaya forma 4

Metni görmek için tıklayın:   
Türkçeрусский
okumak Чи----
C-----ʹ
+
Okudum. Я п------- /п--------.
Y- p-------- /p---------.
+
Romanın hepsini okudum. Я п------- / п-------- в--- р----.
Y- p-------- / p--------- v--- r----.
+
   
anlamak По------
P------ʹ
+
Anladım. Я п---- / п-----.
Y- p----- / p------.
+
Metnin hepsini anladım. Я п---- / п----- в--- т----.
Y- p----- / p------ v--- t----.
+
   
cevap vermek От------
O-------ʹ
+
Cevap verdim. Я о------ / о-------.
Y- o------ / o-------.
+
Bütün sorulara cevap verdim. Я о------ / о------- н- в-- в------.
Y- o------ / o------- n- v-- v------.
+
   
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Я э-- з--- – я э-- з--- / з----.
Y- e-- z---- – y- e-- z--- / z----.
+
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Я э-- п--- – я э-- н------ / н-------.
Y- e-- p---- – y- e-- n------ / n-------.
+
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Я э-- с---- – я э-- у------ / у-------.
Y- e-- s----- – y- e-- u------- / u--------.
+
   
Bunu alıyorum – bunu aldım. Я э-- п------ – я э-- п----- / п-------.
Y- e-- p------ – y- e-- p----- / p-------.
+
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Я э-- н--- – я э-- п----- / п-------.
Y- e-- n--- – y- e-- p----- / p-------.
+
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Я э-- п------ – я э-- к---- / к-----.
Y- e-- p------- – y- e-- k---- / k-----.
+
   
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Я э-- о----- – я э---- о----- / о------.
Y- e-- o------- – y- e---- o------ / o-------.
+
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Я э-- о------- – я э-- о------- / о--------.
Y- e-- o---------- – y- e-- o-------- / o---------.
+
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Я э-- з--- – я э-- з--- / з----.
Y- e-- z---- – y- e-- z--- / z----.
+
   

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi.

Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…