українська » іврит   Що ми робимо у відпустці


48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

-

‫48 [ארבעים ושמונה]‬
48 [arba'im ushmoneh]

‫פעילויות בחופשה‬
pe'eyluyot b'xufshah

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

-

‫48 [ארבעים ושמונה]‬
48 [arba'im ushmoneh]

‫פעילויות בחופשה‬
pe'eyluyot b'xufshah

Натисніть, щоб подивитись текст:   
українськаעברית
Пляж чистий? ‫ה-- ה--- נ--?‬
h---- h---- n---?
Можна там купатися? ‫א--- ל---- ש-?‬
e----- l------ s---?
Там небезпечно купатися? ‫ל- מ---- ל---- ש-?‬
l- m------ l------ s---?
   
Можна тут взяти парасольку на прокат? ‫א--- ל---- כ-- ש----?‬
e----- l------ k--- s--------?
Можна тут взяти шезлонг на прокат? ‫א--- ל---- כ-- כ-- ח--?‬
e----- l------ k--- k--- x--?
Можна тут взяти човен на прокат? ‫א--- ל---- כ-- ס---?‬
e----- l------ k--- s----?
   
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. ‫ה---- ש-- / ה ל----.‬
h---- s------/s------ l------.
Я б охоче попірнав / попірнала. ‫ה---- ש-- / ה ל----.‬
h---- s------/s------ l------.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. ‫ה---- ב---- ע--- ס-- מ--.‬
h---- b-------- o----/o---- s-- m---.
   
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? ‫א--- ל---- ג---?‬
e----- l------ g------?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? ‫א--- ל---- צ--- צ----?‬
e----- l------ t---- t------?
Можна тут взяти на прокат водні лижі? ‫א--- ל---- מ---- מ--?‬
e----- l------ m-------- m---?
   
Я тільки початківець. ‫א-- מ----.‬
a-- m-----.
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. ‫א-- ב-----.‬
a-- b------.
Я знаюся на цьому. ‫י- ל- נ-----.‬
y--- l- n------.
   
Де лижний підйомник? ‫ה--- נ---- מ---- ה---?‬
h------ n------- m------ h----?
Чи маєш ти при собі лижі? ‫ה-- י- א--- מ---- ס--?‬
h---- y--- i---- m-------- s--?
Чи маєш ти при собі лижні черевики? ‫ה-- י- א--- נ--- ס--?‬
h---- y--- i---- n------ s--?
   

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою.

Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.