українська » іврит   потребувати – хотіти


69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

-

‫69 [שישים ותשע]‬
69 [shishim w'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬
litsrokh – lirtsot

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

-

‫69 [שישים ותשע]‬
69 [shishim w'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬
litsrokh – lirtsot

Натисніть, щоб подивитись текст:   
українськаעברית
Мені потрібне ліжко. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬
a-- t------/t------- m----.
Я хочу спати. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l-----.
Тут є ліжко? ‫י- כ-- מ---?‬
y--- k--- m----?
   
Мені потрібна лампа. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬
a-- t------/t------- m------.
Я хочу читати. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l----.
Чи є тут лампа? ‫י- כ-- מ----?‬
y--- k--- m------?
   
Мені потрібен телефон. ‫א-- צ--- / ה ט----.‬
a-- t------/t------- t------.
Я хочу зателефонувати. ‫א-- ר--- ל----.‬
a-- r-----/r----- l-------.
Тут є телефон? ‫י- כ-- ט----?‬
y--- k--- t------?
   
Мені потрібний фотоапарат. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬
a-- t------/t------- m--------.
Я хочу фотографувати. ‫א-- ר--- ל---.‬
a-- r-----/r----- l-------.
Тут є фотоапарат? ‫י- כ-- מ----?‬
y--- k--- m--------?
   
Мені потрібен комп’ютер. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬
a-- t------/t------- m------.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. ‫א-- ר--- ל---- א------.‬
a-- r-----/r----- l------- i-----.
Чи є тут комп’ютер? ‫י- כ-- מ---?‬
y--- k--- m------?
   
Мені потрібна кулькова ручка. ‫א-- צ--- / ה ע-.‬
a-- t------/t------- e-.
Я хочу дещо написати. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬
a-- r-----/r----- l------ m------.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬
y--- k--- d-- n--- w---?
   

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил.

Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…